Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out. У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца.
She's a living danger to her husband, that's what she is. Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука.
He's all right. С ним-то все в порядке.
He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her! Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен!
And if she goes to pieces, his neck's in danger! А если она расколется, значит и ему каюк.
So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently." И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла.
Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked." - На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил.
Blore snorted. "Of course there wouldn't be! - Еще бы, - фыркнул Блор.
First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully." - Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их.
There was a pause. Воцарилось молчание.
Then General Macarthur said doubtfully: Нарушил его генерал Макартур.
"It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife." - Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену.
Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment." - Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств.
There was a pause. И снова все замолчали.
Before any one could speak, the door opened and Rogers came in. Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс.
He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you? - Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих.
I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread. - Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб.
The new bread hasn't come over from the mainland yet." Его должна была привезти лодка, а она не пришла.
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?" - Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв.
"Between seven and eight, sir. - От семи до восьми, сэр.
Sometimes it's a bit after eight. Иногда чуть позже восьми.
Don't know what Fred Narracott can be doing this morning. Не понимаю, куда запропастился Нарракотт.
If he's ill he'd send his brother." Если он заболел, он прислал бы брата.
Philip Lombard said: "What's the time now?" - Который теперь час? - спросил Филипп Ломбард.
"Ten minutes to ten, sir." - Без десяти десять, сэр.
Lombard's eyebrows rose. He nodded slowly to himself. Ломбард вскинул брови, покачал головой.
Rogers waited a minute or two. Роджерс постоял еще минуту-другую.
General Macarthur spoke suddenly and explosively. "Sorry to hear about your wife, Rogers. - Выражаю вам свое соболезнование, Роджерс, -неожиданно обратился к дворецкому генерал Макартур.
Doctor's just been telling us." - Доктор только что сообщил нам эту прискорбную весть.
Rogers inclined his head. Роджерс склонил голову.
"Yes, sir. Thank you, sir." He took up the empty bacon dish and went out. - Благодарю вас, сэр, - сказал он, взял пустое блюдо и вышел из комнаты.
Again there was silence. В гостиной снова воцарилось молчание.
III On the terrace outside Philip Lombard said: На площадке перед домом Филипп Ломбард говорил:
"About this motor boat -" -Так вот, что касается моторки...
Blore looked at him. Blore nodded his head. Блор поглядел на него и согласно кивнул.
He said: "I know what you're thinking, Mr. Lombard. I've asked myself the same question. - Знаю, о чем вы думаете, мистер Ломбард, -сказал он, - я задавал себе тот же вопрос.
Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago. Моторка должна была прийти добрых два часа назад.
It hasn't come? Она не пришла.
Why?" Почему?
"Found the answer?" asked Lombard. - Нашли ответ? - спросил Ломбард.
"It's not an accident - that's what I say. - Это не простая случайность, вот что я вам скажу.
It's part and parcel of the whole business. Тут все сходится.
It's all bound up together." Одно к одному.
Philip Lombard said: "It won't come, you think?" - Вы думаете, что моторка не придет? - спросил Ломбард.
A voice spoke behind him - a testy impatient voice. "The motor boat's not coming," he said. - Конечно, не придет, - раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос.
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully. Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего:
"You think not too, General?" - Вы тоже так думаете, генерал?
General Macarthur said sharply: "Of course it won't come. We're counting on the motor boat to take us off the island. That's the meaning of the whole business. - Ну, конечно, она не придет, - сердито сказал генерал, - мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем -так задумано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x