Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How malicious her eyes were! Глаза ее сверкают злорадством.
Her lips were moving. Она шевелит губами.
What was she saying? Что она говорит?
"In the midst of life we are in death..." "Все мы под Богом ходим".
She was laughing now. А теперь она смеется.
No, nurse, don't put the handkerchief back. -Нет, нет, мисс...- говорит он сестре,- не опускайте платок.
I've got to see. I've got to give the anaesthetic. Я должен видеть ее лицо, когда буду давать ей наркоз.
Where's the ether? Где эфир?
I must have brought the ether with me. Я должен был принести его с собой.
What have you done with the ether, Sister? Куда вы его дели, мисс?
Chвteau Neuf du Pape? Шато Неф-тю-Пап?
Yes, that will do quite as well. Тоже годится.
Take the handkerchief away, nurse. Уберите платок, сестра!
Of course! I knew it all the time! Ой, так я и знал!
It's Anthony Marston! Это Антони Марстон!
His face is purple and convulsed. Его налитое кровью лицо искажено.
But he's not dead - he's laughing. Но он не умер, он скалит зубы.
I tell you he's laughing! He's shaking the operating table. Ей-Богу, он хохочет, да так, что трясется операционный стол.
Look out, man, look out. Осторожно, приятель, осторожно.
Nurse, steady it - steady - it - Держите, держите стол, сестра!
With a start Dr. Armstrong woke up. Тут доктор Армстронг проснулся.
It was morning. Sunlight was pouring into the room. Было уже утро - солнечный свет заливал комнату.
And some one was leaning over him - shaking him. Кто-то, склонившись над ним, тряс его за плечо.
It was Rogers. Роджерс.
Rogers, with a white face, saying: Роджерс с посеревшим от испуга лицом повторял:
"Doctor - doctor!" - Доктор, доктор!
Dr. Armstrong woke up completely. He sat up in bed. Армстронг окончательно проснулся, сел.
He said sharply: "What is it?" - В чем дело? - сердито спросил он.
"It's the wife, doctor. - Беда с моей женой, доктор.
I can't get her to wake. My God! I can't get her to wake. Бужу ее, бужу и не могу добудиться.
And - and she don't look right to me." Да и вид у нее нехороший.
Dr. Armstrong was quick and efficient. He wrapped himself in his dressing-gown and followed Rogers. Армстронг действовал быстро: вскочил с постели, накинул халат и пошел за Роджерсом.
He bent over the bed where the woman was lying peacefully on her side. Женщина лежала на боку, мирно положив руку под голову.
He lifted the cold hand, raised the eyelid. It was some few minutes before he straightened himself and turned from the bed. Наклонившись над ней, он взял ее холодную руку, поднял веко.
Rogers whispered: "Is - she - is she -?" He passed a tongue over dry lips. -Неужто, неужто она... - пробормотал Роджерс и провел языком по пересохшим губам.
Armstrong nodded. Армстронг кивнул головой:
"Yes, she's gone." - Увы, все кончено...
His eyes rested thoughtfully on the man before him. Then they went to the table by the bed, to the washstand, then back to the sleeping woman. Врач в раздумье окинул взглядом дворецкого, перевел взгляд на столик у изголовья постели, на умывальник, снова посмотрел на неподвижную женщину.
Rogers said: "Was it - was it - 'er 'eart, doctor?" - Сердце отказало, доктор? - заикаясь спросил Роджерс.
Dr. Armstrong was a minute or two before replying. Then he said: Доктор Армстронг минуту помолчал, потом спросил:
"What was her health like normally?" - Роджерс, ваша жена ничем не болела?
Rogers said: "She was a bit rheumaticky." - Ревматизм ее донимал, доктор.
"Any doctor been attending her recently?" - У кого она в последнее время лечилась?
"Doctor?" Rogers stared. - Лечилась? - вытаращил глаза Роджерс.
"Not been to a doctor for years - neither of us." - Да я и не упомню, когда мы были у доктора.
"You'd no reason to believe she suffered from heart trouble?" - Вы не знаете, у вашей жены болело сердце?
"No, doctor. - Не знаю, доктор.
I never knew of anything." Она на сердце не жаловалась.
Armstrong said: "Did she sleep well?" - Она обычно хорошо спала? - спросил Армстронг.
Now Rogers' eyes evaded his. The man's hands came together and turned and twisted uneasily. Дворецкий отвел глаза, крутил, ломал, выворачивал пальцы.
He muttered. "She didn't sleep extra well - no." - Да нет, спала она не так уж хорошо, -пробормотал он.
The doctor said sharply: Сухое красное вино.
"Did she take things to make her sleep?" - Она принимала что-нибудь от бессонницы?
Rogers stared at him, surprised. "Take things? To make her sleep? - От бессонницы? - спросил удивленно Роджерс.
Not that I knew of. - Не знаю.
I'm sure she didn't." Нет, наверняка не принимала - иначе я знал бы.
Armstrong went over to the washstand. Армстронг подошел к туалетному столику.
There were a certain number of bottles on it. Hair lotion, lavender water, cascara, glycerine of cucumber for the hands, a mouthwash, toothpaste and some Elliman's. На нем стояло несколько бутылочек: лосьон для волос, лавандовая вода, слабительное, глицерин, зубная паста, эликсир...
Rogers helped by pulling out the drawers of the dressing-table. From there they moved on to the chest of drawers. Роджерс усердно ему помогал - выдвигал ящики стола, отпирал шкафы.
But there was no sign of sleeping draughts or tablets. Но им не удалось обнаружить никаких следов наркотиков - ни жидких, ни в порошках.
Rogers said: "She didn't have nothing last night, sir, except what you gave her..." - Вчера вечером она принимала только то, что вы ей дали, доктор, - сказал Роджерс.
II When the gong sounded for breakfast at nine o'clock it found every one up and awaiting the summons. К девяти часам, когда удар гонга оповестил о завтраке, гости уже давно поднялись и ждали, что же будет дальше.
General Macarthur and the judge had been pacing the terrace outside, exchanging desultory comments on the political situation. Генерал Макартур и судья прохаживались по площадке, перекидывались соображениями о мировой политике.
Vera Claythorne and Philip Lombard had been up to the summit of the island behind the house. Вера Клейторн и Филипп Ломбард взобрались на вершину скалы за домом.
There they had discovered William Henry Blore, standing staring at the mainland. Там они застали Уильяма Генри Блора - он тоскливо глядел на берег.
He said: "No sign of that motor boat yet. I've been watching for it." - Я уже давно здесь, - сказал он, - но моторки пока не видно.
Vera said, smiling: "Devon's a sleepy county. Things are usually late." - Девон - край лежебок. Здесь не любят рано вставать, - сказала Вера с усмешкой.
Philip Lombard was looking the other way, out to sea. Филипп Ломбард, отвернувшись от них, смотрел в открытое море.
He said abruptly: "What d'you think of the weather?" - Как вам погодка? - спросил он.
Glancing up at the sky, Blore remarked: Блор поглядел на небо.
"Looks all right to me." - Да вроде ничего.
Lombard pursed up his mouth into a whistle. Ломбард присвистнул.
He said: "It will come on to blow before the day's out." - К вашему сведению, к вечеру поднимется ветер.
Blore said: "Squally - eh?" - Неужто шторм? - спросил Блор.
From below them came the boom of a gong. Снизу донесся гулкий удар гонга.
Philip Lombard said: "Breakfast? - Зовут завтракать, - сказал Ломбард.
Well, I could do with some." - Весьма кстати, я уже проголодался.
As they went down the steep slope Blore said to Lombard in a ruminating voice: Спускаясь по крутому склону, Блор делился с Ломбардом:
"You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself in! - Знаете, Ломбард, никак не могу взять в толк, с какой стати Марстону вздумалось покончить с собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x