Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the business had been going on some time. Их связь началась давно.
The letter made that clear. Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет.
Week-ends! Уик-энды!
Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow! Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал!
Damn his smiling face, his brisk С его коварными улыбками, его почтительными:
"Yes, sir." "Да, сэр. Слушаюсь, сэр!"
Liar and hypocrite! Обманщик и лжец!
Stealer of another man's wife! Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!"
It had gathered slowly - that cold murderous rage. В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести.
He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same. Но он ничем себя не выдал, держался с Ричмондом, будто ничего не случилось.
Had he succeeded? Удалось ли это ему?
He thought so. Похоже, что удалось.
Richmond hadn't suspected. Во всяком случае, Ричмонд ничего не заподозрил.
Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain. На вспышки гнева на фронте никто не обращал внимания - у всех нервы были порядком издерганы.
Only young Armitage had looked at him curiously once or twice. Правда, Армитидж иногда поглядывал на него как-то странно.
Quite a young chap, but he'd had perceptions, that boy. Мальчишка, сопляк, но голова у него работала.
Armitage, perhaps, had guessed - when the time came. Да, видно, Армитидж разгадал его замысел.
He'd sent Richmond deliberately to death. Он хладнокровно послал Ричмонда на смерть.
Only a miracle could have brought him through unhurt. Тот лишь чудом мог вернуться живым из разведки.
That miracle didn't happen. Но чуда не произошло.
Yes, he'd sent Richmond to his death and he wasn't sorry. Да, он послал Ричмонда на смерть и нисколько об этом не жалеет.
It had been easy enough. Тогда это было проще простого.
Mistakes were being made all the time, officers being sent to death needlessly. Ошибки случались сплошь и рядом, офицеров посылали на смерть без всякой необходимости.
All was confusion, panic. Всюду царили суматоха, паника.
People might say afterwards, Может быть, потом и говорили:
"Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men." They couldn't say more. "Старик Макартур потерял голову, наделал глупостей, пожертвовал лучшими своими людьми", но и только.
But young Armitage was different. А вот этого сопляка Армитиджа провести было не так просто.
He'd looked at his commanding officer very oddly. У него появилась неприятная манера нагло поглядывать на своего командира.
He'd known, perhaps, that Richmond was being deliberately sent to death. (And after the War was over - had Armitage talked?) Наверное, знал, что я нарочно послал Ричмонда на смерть. (А потом, когда война кончилась, интересно, болтал Армитидж потом или нет?)
Leslie hadn't known. Лесли ничего не знала.
Leslie had wept for her lover (he supposed) but her weeping was over by the time he'd come back to England. Она (как он предполагал) оплакивала своего любовника, но к приезду мужа в Англию горечь утраты притупилась.
He'd never told her that he'd found her out. Он никогда не позволил себе ни малейшего намека на ее отношения с Ричмондом.
They'd gone on together - only, somehow, she hadn't seemed very real any more. Они зажили по-прежнему, но она стала его чуждаться...
And then, three or four years later, she'd got double pneumonia and died. А через три-четыре года после войны умерла от двустороннего воспаления легких.
That had been a long time ago. Все это было так давно.
Fifteen years - sixteen years? Сколько лет прошло с тех пор - пятнадцать, шестнадцать?
And he'd left the Army and come to live in Devon -bought the sort of little place he'd always meant to have. Он вышел в отставку, поселился в Девоне. Купил маленький домик, ему всегда хотелось иметь именно такой.
Nice neighbours - pleasant part of the world. Красивая местность, любезные соседи.
There was a bit of shooting and fishing. Рыбная ловля, охота... По воскресеньям -церковь...
He'd gone to church on Sundays. (But not the day that the lesson was read about David putting Uriah in the forefront of the battle. (Но одно воскресенье он пропускал - то, когда читали, как Давид велел поставить Урию там, где "будет самое сильное сражение".
Somehow he couldn't face that. Ничего не мог с собой поделать.
Gave him an uncomfortable feeling.) Ужасно гадко становилось на душе.)
Everybody had been very friendly. Соседи относились к нему как нельзя лучше.
At first, that is. Поначалу.
Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. Потом ему стало казаться, что люди шушукаются о нем, и от этого было не по себе.
They eyed him differently, somehow. На него начали смотреть косо.
As though they'd heard something - some lying rumour... (Armitage? Так, словно до них дошел порочащий его слух... (Армитидж?
Supposing Armitage had talked?) Что если Армитидж болтал?)
He'd avoided people after that - withdrawn into himself. Он стал сторониться людей, жил отшельником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x