He had been over-vehement, had tried to prove too much. |
Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в доказательствах. |
Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good. |
Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на высоте. |
His points had told. |
Он умело подал факты в пользу обвиняемого. |
His cross-examinations had been deadly. |
На перекрестном допросе ловко запугивал и запутывал свидетелей. |
His handling of his client in the witness box had been masterly. |
Мастерски подготовил выступление своего клиента. |
And Seton had come through the ordeal of cross-examination well. |
Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно. |
He had not got excited or over-vehement. The jury had been impressed. |
Не волновался, не оправдывался, сумел расположить к себе присяжных. |
It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting. |
Маттьюз считал, что оправдательный приговор у него в кармане. |
The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed. |
Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на ночной столик. |
He remembered exactly how he had felt sitting there -listening, making notes, appreciating everything, tabulating every scrap of evidence that told against the prisoner. |
Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера, помнил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал по крохам улики против обвиняемого. |
He'd enjoyed that case! |
Да, такие процессы бывают не часто! |
Matthews' final speech had been first-class. |
Маттьюз произнес блестящую речь. |
Llewellyn, coming after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made. |
Ллуэллину не удалось рассеять хорошее впечатление от речи адвоката. |
And then had come his own summing up... |
А перед тем, как присяжным удалиться на совещание, судья произнес заключительное слово... |
Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of water. |
Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с водой. |
The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory. |
Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение. |
Hooding his eyes, the judge smiled to himself. |
Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе: |
He'd cooked Seton's goose all right! |
"Да, он не дал Ситону убежать от расплаты". |
With a slightly rheumatic grunt, he climbed into bed and turned out the electric light. |
Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и выключил свет. |
IV Downstairs in the dining-room, Rogers stood puzzled. He was staring at the china figures in the centre of the table. |
Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят. |
He muttered to himself: "That's a rum go! |
- Чудеса в решете! - бормотал он. |
I could have sworn there were ten of them." |
- Мог бы поспорить, что их было десять. |
V General Macarthur tossed from side to side. |
Генерал Макартур ворочался с боку на бок. |
Sleep would not come to him. |
Никак не мог заснуть. |
In the darkness he kept seeing Arthur Richmond's face. |
Перед ним то и дело возникало лицо Артура Ричмонда. |
He'd liked Arthur - he'd been damned fond of Arthur. |
Ему нравился Артур, он даже к нему привязался. |
He'd been pleased that Leslie liked him too. |
Ему было приятно, что и Лесли этот молодой человек нравится. |
Leslie was so capricious. |
На нее трудно было угодить. |
Lots of good fellows that Leslie would turn up her nose at and pronounce dull. |
Сколько прекрасных молодых людей он приводил в дом, а она не желала их принимать, говорила, что они "нудные". |
"Dull!" Just like that. |
И тут уж ничего не попишешь! |
But she hadn't found Arthur Richmond dull. |
Артур Ричмонд не казался ей нудным. |
They'd got on well together from the beginning. |
Он с самого начала пришелся ей по душе. |
They'd talked of plays and music and pictures together. |
Они могли без конца разговаривать о литературе, музыке, живописи. |
She'd teased him, made fun of him, ragged him. |
Она шутила, смеялась с ним, любила поддразнить Артура. |
And he, Macarthur, had been delighted at the thought that Leslie took quite a motherly interest in the boy. |
И генерал был в восторге от того, что Лесли принимает поистине материнское участие в юноше. |
Motherly indeed! Damn fool not to remember that Richmond was twenty-eight to Leslie's twenty-nine. |
Материнское - это ж надо быть таким идиотом, и как он не сообразил, что Ричмонду исполнилось двадцать восемь, а Лесли всего на год его старше. |
He'd loved Leslie. |
Он обожал Лесли. |
He could see her now. |
Она стояла перед ним как живая. |
Her heart-shaped face, and her dancing deep grey eyes, and the brown curling mass of her hair. |
Круглое, с острым подбородочком личико, искрящиеся темно-серые глаза, густые каштановые кудри. |
He'd loved Leslie and he'd believed in her absolutely. |
Он обожал Лесли, беспредельно верил ей. |
Out there in France, in the middle of all the hell of it, he'd sat thinking of her, taken her picture out of the breast pocket of his tunic. |
И там во Франции, в передышках между боями, он думал о ней, вынимал ее фотографию из нагрудного кармана, подолгу смотрел на нее. |
And then - he'd found out! |
Но однажды... он узнал обо всем. |
It had come about exactly in the way things happened in books. The letter in the wrong envelope. |
Произошло это точь-в-точь как в пошлых романах: Лесли писала им обоим и перепутала конверты. |
She'd been writing to them both and she'd put her letter to Richmond in the envelope addressed to her husband. |
Она вложила письмо к Ричмонду в конверт с адресом мужа. |
Even now, all these years later, he could feel the shock of it - the pain... God, it had hurt! |
Даже теперь, после стольких лет, ему больно вспоминать об этом... Боже, как он тогда страдал! |