It might possibly be one of my operation cases in hospital. |
Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице? |
They come too late, so many of these people. |
Многие больные обращаются к нам слишком поздно. |
Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault." |
А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга. |
He sighed, shaking his head. |
Он вздохнул и покачал головой. |
He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated! |
"Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну. |
Nerves all to pieces - hands shaking. |
Нервы ни к черту, руки трясутся. |
I killed her, all right. |
Конечно, я убил ее. |
Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober. |
Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно. |
Lucky for me there's loyalty in our profession. |
Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна. |
The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock! |
Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло. |
Pulled me up. |
И я сразу взял себя в руки. |
But who could have known about it - after all these years?" |
Но кто мог это раскопать - после стольких лет?" |
IV There was a silence in the room. |
В комнате опять наступило молчание. |
Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent. |
Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент. |
It was a minute or two before she became aware of the expectation. |
Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды. |
Her eyebrows rose on her narrow forehead. |
Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами. |
She said: "Are you waiting for me to say something? |
- Вы ждете моих признаний? - сказала она. |
I have nothing to say." |
- Но мне нечего сказать. |
The judge said: "Nothing, Miss Brent?" |
- Решительно нечего? - переспросил судья. |
"Nothing." Her lips closed tightly. |
- Да, нечего, - поджала губы старая дева. |
The judge stroked his face. |
Судья провел рукой по лицу. |
He said mildly: "You reserve your defence?" |
- Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он. |
Miss Brent said coldly: "There is no question of defence. |
- Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент. |
I have always acted in accordance with the dictates of my conscience. |
- Я всегда следовала велению своей совести. |
I have nothing with which to reproach myself." |
Мне не в чем себя упрекнуть. |
There was an unsatisfied feeling in the air. |
Ее слова были встречены неодобрительно. |
But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion. |
Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения. |
She sat unyielding. |
Ее убеждений никто не мог поколебать. |
The judge cleared his throat once or twice. |
Судья откашлялся. |
Then he said: "Our inquiry rests there. |
- Ну что ж, на этом расследование придется прекратить. |
Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?" |
А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены? |
"Nobody, sir. |
- Здесь никого больше нет, сэр. |
Nobody at all." |
- Вы в этом уверены? |
"You're sure of that?" |
- Абсолютно. |
"Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here. |
-Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь. |
But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word. |
По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова. |
"He may be dangerous. |
Более того, он представляется мне опасным. |
In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible. |
Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда. |
I suggest that we leave tonight." |
Я предлагаю уехать сегодня же вечером. |
Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island." |
- Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки. |
"No boat at all?" |
- Ни одной? |
"No, sir." |
- Да, сэр. |
"How do you communicate with the mainland?" |
- А как же вы сообщаетесь с берегом? |
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir. |
- Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт. |
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders." |
Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам. |
Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives." |
- В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой. |
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority. |
Все согласились, против был один Марстон. |
"A bit unsporting, what?" he said. |
- Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен. |
"Ought to ferret out the mystery before we go. |
Я не могу уехать, не разгадав эту тайну. |
Whole thing's like a detective story. Positively thrilling." |
Захватывающая история - не хуже детективного романа. |