Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations." И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения.
Immediately a babel broke out. Его слова вызвали бурю негодования.
General Macarthur shouted: "A pack of damn lies! - Ложь!.. - вопил генерал Макартур.
Slander!" - Наглая клевета!
Vera cried out: "It's iniquitous!" - Это противозаконно! - вторила Вера.
Her breath came fast. Голос ее пресекался.
"Wicked!" Rogers said hoarsely: "A lie - a wicked lie... we never did - neither of us..." - Какая низость!
Anthony Marston growled: "Don't know what the damned fool was getting at!" - Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! -буркнул Антони Марстон.
The upraised hand of Mr. Justice Wargrave calmed the tumult. He said, picking his words with care: Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию.
"I wish to say this. - Вот что я хочу заявить.
Our unknown friend accuses me of the murder of one Edward Seton. Наш неизвестный друг обвиняет меня в убийстве некоего Эдуарда Ситона.
I remember Seton perfectly well. Я отлично помню Ситона.
He came up before me for trial in June of the year 1930. Суд над ним состоялся в июне 1930 года.
He was charged with the murder of an elderly woman. Ему было предъявлено обвинение в убийстве престарелой женщины.
He was very ably defended and made a good impression on the jury in the witness box. У него был ловкий защитник, и он сумел произвести хорошее впечатление на присяжных.
Nevertheless, on the evidence, he was certainly guilty. Тем не менее свидетельские показания полностью подтвердили его виновность.
I summed up accordingly, and the jury brought in a verdict of Guilty. Я построил обвинительное заключение на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен.
In passing sentence of death I concurred with the verdict. Вынося ему смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением.
An appeal was lodged on the grounds of misdirection. Защита подала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление.
The appeal was rejected and the man was duly executed. Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение.
I wish to say before you all that my conscience is perfectly clear on the matter. Я заявляю, что совесть моя в данном случае чиста.
I did my duty and nothing more. I passed sentence on a rightly convicted murderer." Приговорив к смерти убийцу, я выполнил свой долг, и только.
Armstrong was remembering now. The Seton case! - ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг.
The verdict had come as a great surprise. - Приговор тогда удивил всех.
He had met Matthews, K.C., on one of the days of the trial dining at a restaurant. Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза.
Matthews had been confident. "Not a doubt of the verdict. Acquittal practically certain." "Оправдательный приговор у нас в кармане -никаких сомнений тут быть не может", - уверил он Армстронга.
And then afterwards he had heard comments: "Judge was dead against him. Turned the jury right round and they brought him in guilty. Потом до Армстронга стали доходить слухи, будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они признали Ситона виновным.
Quite legal, though. Old Wargrave knows his law." Сделано все было по закону: ведь старый Уоргрейв знает закон как свои пять пальцев.
"It was almost as though he had a private down on the fellow." Похоже, что у него были личные счеты с этим парнем.
All these memories rushed through the doctor's mind. Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу доктора.
Before he could consider the wisdom of the question he had asked impulsively: "Did you know Seton at all? I mean previous to the case." - А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не задал.
The hooded reptilian eyes met his. Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его лице.
In a clear cold voice the judge said: "I knew nothing of Seton previous to the case." - Я никогда не встречал Ситона до процесса, -невозмутимо сказал судья.
Armstrong said to himself: "The fellow's lying - I know he's lying." "Как пить дать врет", - подумал Армстронг.
II Vera Claythorne spoke in a trembling voice. She said: "I'd like to tell you. About that child -Cyril Hamilton. - Я хочу вам рассказать про этого мальчика -Сирила Хамилтона, - сказала Вера. Голос у нее дрожал.
I was nursery governess to him. - Я была его гувернанткой.
He was forbidden to swim out far. Ему запрещали заплывать далеко.
One day, when my attention was distracted, he started off. Однажды я отвлеклась, и он уплыл.
I swam after him... I couldn't get there in time... It was awful... But it wasn't my fault. Я кинулась за ним... Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет.
At the inquest the Coroner exonerated me. Следователь полностью оправдал меня.
And his mother - she was so kind. И мать Сирила была ко мне очень добра.
If even she didn't blame me, why should - why should this awful thing be said? Если даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться предъявить мне такое обвинение?
It's not fair - not fair..." She broke down, weeping bitterly. Это чудовищная несправедливость... - она зарыдала.
General Macarthur patted her shoulder. Генерал Макартур потрепал ее по плечу.
He said: "There, there, my dear. - Успокойтесь, милочка, успокойтесь, - сказал он.
Of course it's not true. - Мы вам верим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x