Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fellow's a madman. A madman! Да он просто ненормальный, этот тип.
Got a bee in his bonnet! Ему место в сумасшедшем доме.
Got hold of the wrong end of the stick all round." Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему.
He stood erect, squaring his shoulders. He barked out: - Генерал приосанился, расправил плечи.
"Best really to leave this sort of thing unanswered. - На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания.
However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond. И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды.
Richmond was one of my officers. Ричмонд был офицером в моем полку.
I sent him on a reconnaissance. Я послал его в разведку.
He was killed. Он был убит.
Natural course of events in war time. На войне это случается сплошь и рядом.
Wish to say resent very much - slur on my wife. Больше всего меня огорчает попытка бросить тень на мою жену.
Best woman in the world. Во всех отношениях безупречная женщина.
Absolutely - Caesar's wife!" Словом, жена Цезаря...
General Macarthur sat down. Генерал сел.
His shaking hand pulled at his moustache. Трясущейся рукой пощипывал усики.
The effort to speak had cost him a good deal. Видно, эта речь стоила ему немалых усилий.
Lombard spoke. Следующим взял слово Ломбард.
His eyes were amused. В глазах его прыгали чертики.
He said: "About those natives -" -Так вот, насчет этих туземцев... - начал он.
Marston said: "What about them?" - Да, так как же с туземцами? - сказал Марстон.
Philip Lombard grinned. Ломбард ухмыльнулся.
"Story's quite true! - Все - чистая правда!
I left 'em! Я их бросил на произвол судьбы.
Matter of self-preservation. Вопрос самосохранения.
We were lost in the bush. Мы заблудились в буше.
I and a couple of other fellows took what food there was and cleared out." И тогда я с товарищами смылся, а оставшийся провиант прихватил с собой.
General Macarthur said sternly: "You abandoned your men - left them to starve?" - Вы покинули ваших людей? - возмутился генерал Макартур. - Обрекли их на голодную смерть?
Lombard said: "Not quite the act of a pukka sahib, I'm afraid. But self-preservation's a man's first duty. - Конечно, поступок не вполне достойный представителя белой расы, но самосохранение -наш первый долг.
And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do." И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы.
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him: Вера подняла глаза на Ломбарда.
"You left them - to die?" - И вы оставили их умирать с голоду?
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones. - Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки.
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes. - Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон.
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge. - Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа.
Beastly bad luck." Жутко не повезло.
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?" - Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв.
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them. - По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им.
Of course it was a pure accident. Хотя это был просто несчастный случай.
They rushed out of some cottage or other. Они выбежали прямо на дорогу.
I had my licence endorsed for a year. У меня на год отобрали права.
Beastly nuisance." Нешуточная неприятность.
Dr. Armstrong said warmly: Доктор Армстронг вспылил:
"This speeding's all wrong - all wrong! - Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать.
Young men like you are a danger to the community." Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества.
Anthony shrugged his shoulders. Антони пожал плечами:
He said: "Speed's come to stay. - Но мы живем в век больших скоростей!
English roads are hopeless, of course. И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах.
Can't get up a decent pace on them." На них толком не разгонишься.
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda. - Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой.
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!" - Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо.
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x