Fellow's a madman. A madman! |
Да он просто ненормальный, этот тип. |
Got a bee in his bonnet! |
Ему место в сумасшедшем доме. |
Got hold of the wrong end of the stick all round." |
Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему. |
He stood erect, squaring his shoulders. He barked out: |
- Генерал приосанился, расправил плечи. |
"Best really to leave this sort of thing unanswered. |
- На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания. |
However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond. |
И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды. |
Richmond was one of my officers. |
Ричмонд был офицером в моем полку. |
I sent him on a reconnaissance. |
Я послал его в разведку. |
He was killed. |
Он был убит. |
Natural course of events in war time. |
На войне это случается сплошь и рядом. |
Wish to say resent very much - slur on my wife. |
Больше всего меня огорчает попытка бросить тень на мою жену. |
Best woman in the world. |
Во всех отношениях безупречная женщина. |
Absolutely - Caesar's wife!" |
Словом, жена Цезаря... |
General Macarthur sat down. |
Генерал сел. |
His shaking hand pulled at his moustache. |
Трясущейся рукой пощипывал усики. |
The effort to speak had cost him a good deal. |
Видно, эта речь стоила ему немалых усилий. |
Lombard spoke. |
Следующим взял слово Ломбард. |
His eyes were amused. |
В глазах его прыгали чертики. |
He said: "About those natives -" |
-Так вот, насчет этих туземцев... - начал он. |
Marston said: "What about them?" |
- Да, так как же с туземцами? - сказал Марстон. |
Philip Lombard grinned. |
Ломбард ухмыльнулся. |
"Story's quite true! |
- Все - чистая правда! |
I left 'em! |
Я их бросил на произвол судьбы. |
Matter of self-preservation. |
Вопрос самосохранения. |
We were lost in the bush. |
Мы заблудились в буше. |
I and a couple of other fellows took what food there was and cleared out." |
И тогда я с товарищами смылся, а оставшийся провиант прихватил с собой. |
General Macarthur said sternly: "You abandoned your men - left them to starve?" |
- Вы покинули ваших людей? - возмутился генерал Макартур. - Обрекли их на голодную смерть? |
Lombard said: "Not quite the act of a pukka sahib, I'm afraid. But self-preservation's a man's first duty. |
- Конечно, поступок не вполне достойный представителя белой расы, но самосохранение -наш первый долг. |
And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do." |
И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы. |
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him: |
Вера подняла глаза на Ломбарда. |
"You left them - to die?" |
- И вы оставили их умирать с голоду? |
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones. |
- Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки. |
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes. |
- Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон. |
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge. |
- Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа. |
Beastly bad luck." |
Жутко не повезло. |
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?" |
- Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв. |
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them. |
- По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им. |
Of course it was a pure accident. |
Хотя это был просто несчастный случай. |
They rushed out of some cottage or other. |
Они выбежали прямо на дорогу. |
I had my licence endorsed for a year. |
У меня на год отобрали права. |
Beastly nuisance." |
Нешуточная неприятность. |
Dr. Armstrong said warmly: |
Доктор Армстронг вспылил: |
"This speeding's all wrong - all wrong! |
- Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать. |
Young men like you are a danger to the community." |
Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества. |
Anthony shrugged his shoulders. |
Антони пожал плечами: |
He said: "Speed's come to stay. |
- Но мы живем в век больших скоростей! |
English roads are hopeless, of course. |
И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах. |
Can't get up a decent pace on them." |
На них толком не разгонишься. |
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda. |
- Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой. |
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!" |
- Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо. |
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. |
Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы. |