"Now then, you swine," he said. |
- Это твои шуточки, подлюга? |
"Any explanation?" |
Отвечай! |
Blore flung back his head and set his square jaw. |
Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. |
- Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
I'm an ex-C.I.D. man. |
Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
I run a detective agency in Plymouth. |
Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
I was put on this job." |
Сюда меня пригласили по делу. |
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" |
- Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
"This man Owen. |
- Оним. |
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. |
Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать. |
I was to join the house party, posing as a guest. |
Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя. |
I was given all your names. I was to watch you all." |
Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. |
"Any reason given?" |
- Вам объяснили почему? |
Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. |
- Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним! |
Mrs. Owen my foot! |
Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. |
I don't believe there's any such person." |
Да никакой миссис Оним и в помине нет. |
Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. |
Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво. |
"Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! |
- Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним! |
In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. |
Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н. |
Owen. |
Оним. |
Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" |
И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним! |
Vera cried: "But this is fantastic - mad!" |
- Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. |
The judge nodded gently. |
Судья согласно кивнул головой. |
He said: "Oh, yes. |
- Вы правы, - сказал он. |
I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." |
- Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк. |
Chapter 4 |
Глава четвертая |
There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment. |
Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах. |
Then the judge's small clear voice took up the thread once more. |
Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи. |
"We will now proceed to the next stage of our inquiry. |
- А теперь приступим к следующей стадии расследования. |
First, however, I will just add my own credentials to the list." |
Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания. |
He took a letter from his pocket and tossed it onto the table. |
- Он вынул из кармана письмо, бросил его на стол. |
"This purports to be from an old friend of mine, Lady Constance Culmington. |
- Письмо написано якобы от имени моей старинной приятельницы - леди Констанции Калмингтон. |
I hove not seen her for some years. |
Я давно не видел ее. |
She went to the East. |
Несколько лет тому назад она уехала на Восток. |
It is exactly the kind of vague incoherent letter she would write, urging me to join her here and referring to her host and hostess in the vaguest of terms. |
Письмо выдержано в ее духе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туманных выражениях. |
The same technique, you will observe. I only mention it because it agrees with the other evidence -from all of which emerges one interesting point. |
Как видите, прием тот же самый, а это само собой подводит нас к одному немаловажному выводу. |
Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all. |
Кто бы ни был человек, который заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком случае, позаботился навести справки о каждом из нас. |
He, whoever he may be, is aware of my friendship for Lady Constance - and is familiar with her epistolary style. |
Он знает о моих дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным стилем. |
He knows something about Dr. Armstrong's colleagues and their present whereabouts. |
Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находятся. |
He knows the nickname of Mr. Marston's friend and the kind of telegrams he sends. |
Ему известно прозвище друга мистера Марстона. |
He knows exactly where Miss Brent was two years ago for her holiday and the kind of people she met there. |
Он в курсе того, где отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встречалась. |
He knows all about General Macarthur's old cronies." He paused. Then he said: "He knows, you see, a good deal. |
Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав, добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало. |