Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said: "I'm all right now. - Мне гораздо лучше, - сказала она.
It just - gave me a turn." - Все вышло до того неожиданно, что я сомлела.
Rogers said quickly: "Of course it did. - Еще бы, - прервал ее Роджерс.
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. - Я и сам поднос уронил.
Wicked lies, it was! Подлые выдумки, от начала и до конца.
I'd like to know -" Интересно бы узнать...
He was interrupted. Но тут его прервали.
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого.
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул.
Then he said: "Who put that record on the gramophone? - Кто завел граммофон и поставил пластинку?
Was it you, Rogers?" Это были вы, Роджерс? - спросил судья.
Rogers cried: "I didn't know what it was. - Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс.
Before God, I didn't know what it was, sir. - Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр.
If I had I'd never have done it." Кабы знать, разве бы я ее поставил?
The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." - Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья.
The butler wiped his face with a handkerchief. Дворецкий утер лицо платком.
He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." - Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он.
"Whose orders?" - Чьи указания?
"Mr. Owen's." - Мистера Онима.
Mr. Justice Wargrave said: Судья Уоргрейв сказал:
"Let me get this quite clear. - Расскажите мне все как можно подробнее.
Mr. Owen's orders were - what exactly?" Какие именно указания дал вам мистер Оним?
Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. - Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс.
I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." - Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе.
The judge murmured: "A very remarkable story." - В высшей степени странно, - пробормотал судья.
Rogers cried: "It's the truth, sir. - Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс.
I swear to God it's the truth. - Христом Богом клянусь, это чистая правда.
I didn't know what it was - not for a moment. Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек.
It had a name on it - I thought it was just a piece of music." На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка.
Wargrave looked at Lombard. Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда:
"Was there a title on it?" - На пластинке есть название?
Lombard nodded. Ломбард кивнул.
He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir. - Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы.
It was entitled Swan Song..." - Пластинка называется "Лебединая песня".
III General Macarthur broke out suddenly. Генерала Макартура прорвало.
He exclaimed: "The whole thing is preposterous -preposterous! - Неслыханная наглость! - возопил он.
Slinging accusations about like this! - Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения.
Something must be done about it. Мы должны чтото предпринять.
This fellow Owen whoever he is -" Пусть этот Оним, кто б он ни был...
Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?" - Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала она сердито.
The judge interposed. В разговор вмешался судья.
He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him. Властно - годы, проведенные в суде, прошли недаром - он сказал:
He said: "That is exactly what we must go into very carefully. - Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним.
I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here." А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда.
"Yes, sir." - Слушаюсь, сэр.
Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers." - Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг.
Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room. Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь, вышла из комнаты.
When they had gone Tony Marston said: Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал:
"Don't know about you, sir, but I could do with a drink." - Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить.
Lombard said: "I agree." - Идет, - сказал Ломбард.
Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later. - Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут же вернулся.
"Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in." - Выпивка стояла на подносе прямо у двери -ждала нас.
He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks. Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x