Ten?" |
Десять? |
"Yes - ten there are." |
- Да, десять. |
Vera cried: "What fun! |
- Какие смешные! - умилилась Вера. |
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose. |
- Да это же десять негритят из считалки. |
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece." |
У меня в комнате она висит в рамке над камином. |
Lombard said: |
Ломбард сказал: |
"In my room, too." |
-И у меня. |
"And mine." |
-И у меня. |
"And mine." Everybody joined the chorus. |
-И у меня, - подхватил хор голосов. |
Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?" |
- Забавная выдумка, вы не находите? - сказала Вера. |
Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port. |
- Скорее детская, - буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн. |
Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose. |
Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест. |
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them. |
В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя. |
Emily Brent said: "Pleasant sound." |
- Люблю шум моря, - сказала Эмили Брент. |
Vera said sharply: "I hate it." |
-А я его ненавижу, - вырвалось у Веры. |
Miss Brent's eyes looked at her in surprise. |
Мисс Брент удивленно посмотрела на нее. |
Vera flushed. She said, more composedly: |
Вера покраснела и, овладев собой, добавила: |
"I don't think this place would be very agreeable in a storm." |
- Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно. |
Emily Brent agreed. |
Эмили Брент согласилась. |
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said. |
- Но я уверена, что на зиму дом закрывают, -сказала она. |
"You'd never get servants to stay here for one thing." |
- Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму. |
Vera murmured: |
Вера пробормотала: |
"It must be difficult to get servants anyway." |
- Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно. |
Emily Brent said: |
Эмили Брент сказала: |
"Mrs. Oliver has been lucky to get these two. |
- Миссис Оним очень повезло с прислугой. |
The woman's a good cook." |
Миссис Роджерс отлично готовит. |
Vera thought: |
Вера подумала: |
"Funny how elderly people always get names wrong." |
"Интересно, что пожилые люди всегда путают имена". |
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." |
- Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло. |
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. |
Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке. |
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" |
- Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она. |
"Yes." |
-Да. |
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." |
- Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент. |
Vera stared. |
Вера уставилась на нее: |
"But surely -" |
- Но как же... |
She did not finish her sentence. |
Она не успела закончить предложения. |
The door opened and the men joined them. |
Двери отворились - пришли мужчины. |
Rogers followed them into the room with the coffee tray. |
За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе. |
The judge came and sat down by Emily Brent. |
Судья подсел к мисс Брент. |
Armstrong came up to Vera. |
Армстронг подошел к Вере. |
Tony Marston strolled to the open window. |
Тони Марстон направился к открытому окну. |
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. |
Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру. |
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. |
Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики. |
That had been a damned good dinner! |
Лучшего обеда и желать нельзя. |
His spirits were rising. |
Настроение у него поднялось. |
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. |
Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его. |
Rogers went round with the coffee tray. |
Роджерс обносил гостей кофе. |
The coffee was good - really black and very hot. |
Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош. |
The whole party had dined well. |
После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой. |
They were satisfied with themselves and with life. |
Стрелки часов показывали двадцать минут десятого. |
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. |
Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание. |
There was a silence - a comfortable replete silence. |
И вдруг молчание нарушил ГОЛОС. |
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... |
Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу. |