Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten?" Десять?
"Yes - ten there are." - Да, десять.
Vera cried: "What fun! - Какие смешные! - умилилась Вера.
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose. - Да это же десять негритят из считалки.
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece." У меня в комнате она висит в рамке над камином.
Lombard said: Ломбард сказал:
"In my room, too." -И у меня.
"And mine." -И у меня.
"And mine." Everybody joined the chorus. -И у меня, - подхватил хор голосов.
Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?" - Забавная выдумка, вы не находите? - сказала Вера.
Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port. - Скорее детская, - буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн.
Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose. Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест.
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them. В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя.
Emily Brent said: "Pleasant sound." - Люблю шум моря, - сказала Эмили Брент.
Vera said sharply: "I hate it." -А я его ненавижу, - вырвалось у Веры.
Miss Brent's eyes looked at her in surprise. Мисс Брент удивленно посмотрела на нее.
Vera flushed. She said, more composedly: Вера покраснела и, овладев собой, добавила:
"I don't think this place would be very agreeable in a storm." - Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно.
Emily Brent agreed. Эмили Брент согласилась.
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said. - Но я уверена, что на зиму дом закрывают, -сказала она.
"You'd never get servants to stay here for one thing." - Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму.
Vera murmured: Вера пробормотала:
"It must be difficult to get servants anyway." - Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно.
Emily Brent said: Эмили Брент сказала:
"Mrs. Oliver has been lucky to get these two. - Миссис Оним очень повезло с прислугой.
The woman's a good cook." Миссис Роджерс отлично готовит.
Vera thought: Вера подумала:
"Funny how elderly people always get names wrong." "Интересно, что пожилые люди всегда путают имена".
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." - Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло.
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке.
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" - Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она.
"Yes." -Да.
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." - Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент.
Vera stared. Вера уставилась на нее:
"But surely -" - Но как же...
She did not finish her sentence. Она не успела закончить предложения.
The door opened and the men joined them. Двери отворились - пришли мужчины.
Rogers followed them into the room with the coffee tray. За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе.
The judge came and sat down by Emily Brent. Судья подсел к мисс Брент.
Armstrong came up to Vera. Армстронг подошел к Вере.
Tony Marston strolled to the open window. Тони Марстон направился к открытому окну.
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру.
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики.
That had been a damned good dinner! Лучшего обеда и желать нельзя.
His spirits were rising. Настроение у него поднялось.
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его.
Rogers went round with the coffee tray. Роджерс обносил гостей кофе.
The coffee was good - really black and very hot. Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош.
The whole party had dined well. После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой.
They were satisfied with themselves and with life. Стрелки часов показывали двадцать минут десятого.
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание.
There was a silence - a comfortable replete silence. И вдруг молчание нарушил ГОЛОС.
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x