A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock. |
На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе - огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы. |
Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem. |
Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи. |
She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days. |
Вера подошла поближе - это была старая детская считалка, которую она помнила еще с детских лет: |
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. |
- Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять. |
Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight. |
Девять негритят, поев, клевали носом, Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven. |
Восемь негритят в Девон ушли потом, Один не возвратился, остались всемером. |
Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six. |
Семь негритят дрова рубили вместе, Зарубил один себя - и осталось шесть их. |
Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five. |
Шесть негритят пошли на пасеку гулять, Одного ужалил шмель, их осталось пять. |
Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four. |
Пять негритят судейство учинили, Засудили одного, осталось их четыре. |
Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. |
Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое. |
Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two. |
Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоем остались. |
Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one. |
Двое негритят легли на солнцепеке, Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий. |
One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none. |
Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало. |
Vera smiled. |
Вера улыбнулась: |
Of course! This was Indian Island! |
"Понятное дело: Негритянский остров!" |
She went and sat again by the window looking out to sea. |
Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник. |
How big the sea was! |
Перед ней простиралось бескрайнее море. |
From here there was no land to be seen anywhere -just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun. |
Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, - голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем. |
The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths. |
"Море... Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным... Оно утягивает на дно. |
Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it! |
Утонул... Нашли утопленника... Утонул в море... Утонул, утонул, утонул... Нет, она не станет вспоминать... Не станет думать об этом! |
All that was over... |
Все это в прошлом". |
VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. |
Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату. |
On the way across he had chatted to the boatman - a local man. |
По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем. |
He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. |
Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить. |
So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. |
Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю. |
He was tired after his long motor drive. |
Он долго просидел за рулем и очень устал. |
His eyeballs ached. |
У него болели глаза. |
Driving west you were driving against the sun. |
Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце. |
Yes, he was very tired. |
"До чего же он устал! |
The sea and perfect peace - that was what he needed. |
Море и полный покой - вот что ему нужно. |
He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. |
Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить. |
He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. |
То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог. |
You were soon forgotten nowadays. |
Так того гляди и клиентуру растеряешь. |
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. |
Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи. |
He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." |
И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь. |
There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. |
В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила. |
You lost touch with the world - an island was a world of its own. |
Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир. |
A world, perhaps, from which you might never return. |
Мир, из которого можно и не вернуться. |
He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." |
Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он. |
And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. |
Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее. |
He was still smiling when he walked up the rock cut steps. |
Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться. |
In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. |
На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым. |