Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock. На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе - огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы.
Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem. Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи.
She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days. Вера подошла поближе - это была старая детская считалка, которую она помнила еще с детских лет:
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. - Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять.
Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight. Девять негритят, поев, клевали носом, Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven. Восемь негритят в Девон ушли потом, Один не возвратился, остались всемером.
Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six. Семь негритят дрова рубили вместе, Зарубил один себя - и осталось шесть их.
Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five. Шесть негритят пошли на пасеку гулять, Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four. Пять негритят судейство учинили, Засудили одного, осталось их четыре.
Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.
Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two. Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one. Двое негритят легли на солнцепеке, Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none. Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало.
Vera smiled. Вера улыбнулась:
Of course! This was Indian Island! "Понятное дело: Негритянский остров!"
She went and sat again by the window looking out to sea. Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник.
How big the sea was! Перед ней простиралось бескрайнее море.
From here there was no land to be seen anywhere -just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun. Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, - голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем.
The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths. "Море... Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным... Оно утягивает на дно.
Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it! Утонул... Нашли утопленника... Утонул в море... Утонул, утонул, утонул... Нет, она не станет вспоминать... Не станет думать об этом!
All that was over... Все это в прошлом".
VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату.
On the way across he had chatted to the boatman - a local man. По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем.
He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить.
So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю.
He was tired after his long motor drive. Он долго просидел за рулем и очень устал.
His eyeballs ached. У него болели глаза.
Driving west you were driving against the sun. Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце.
Yes, he was very tired. "До чего же он устал!
The sea and perfect peace - that was what he needed. Море и полный покой - вот что ему нужно.
He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить.
He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог.
You were soon forgotten nowadays. Так того гляди и клиентуру растеряешь.
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи.
He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь.
There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила.
You lost touch with the world - an island was a world of its own. Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир.
A world, perhaps, from which you might never return. Мир, из которого можно и не вернуться.
He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он.
And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее.
He was still smiling when he walked up the rock cut steps. Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться.
In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x