Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes? "Где он мог видеть это жабье лицо, тонкую черепашью шею, ушедшую в плечи, и главное -эти светлые глаза-буравчики?
Of course - old Wargrave. Ну, как же, это старый судья Уоргрейв.
He'd given evidence once before him. Однажды он проходил свидетелем на его процессе.
Always looked half asleep, but was shrewd as could be when it came to a point of law. Вид у судьи был всегда сонный, но его никто не мог обойти.
Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. На присяжных он имел колоссальное влияние: говорили, что он может обвести вокруг пальца любой состав.
He'd got one or two unlikely convictions out of them. Не раз и не два, когда обвиняемого должны были наверняка оправдать, ему удавалось добиться сурового приговора.
A hanging judge, some people said. Недаром его прозвали вешателем в мантии.
Funny place to meet him... here - out of the world. Вот уж никак не ожидал встретить его здесь".
VIII Mr. Justice Wargrave thought to himself: Судья Уоргрейв думал:
"Armstrong? "Армстронг?"
Remember him in the witness box. Помню, как он давал показания.
Very correct and cautious. Весьма осторожно и осмотрительно.
All doctors are damned fools. Все доктора - олухи.
Harley Street ones are the worst of the lot." А те, что с Харлистрит, глупее всех".
And his mind dwelt malevolently on a recent interview he had had with a suave personage in that very street. И он со злорадством вспомнил о недавней беседе с одним лощеным типом с этой самой улицы.
Aloud he grunted: Вслух он проворчал:
"Drinks are in the hall." - Спиртное в холле.
Dr. Armstrong said: "I must go and pay my respects to my host and hostess." - Должен пойти поздороваться с хозяевами, -сказал доктор Армстронг.
Mr. Justice Wargrave closed his eyes again, looking decidedly reptilian, and said: Судья Уоргрейв закрыл глаза, отчего достиг еще большего сходства с ящером, и сказал:
"You can't do that." - Это невозможно.
Dr. Armstrong was startled. "Why not?" - Почему? - изумился доктор Армстронг.
The judge said: "No host and hostess. - Ни хозяина, ни хозяйки здесь нет, - сказал судья.
Very curious state of affairs. - Весьма странный дом.
Don't understand this place." Ничего не могу понять.
Dr. Armstrong stared at him for a minute. Доктор Армстронг вытаращил на него глаза.
When he thought the old gentleman had actually gone to sleep, Wargrave said suddenly: Чуть погодя, когда ему стало казаться, что старик заснул, Уоргрейв вдруг сказал:
"D'you know Constance Culmington?" - Знаете Констанцию Калмингтон?
"Er - no, I'm afraid I don't." - К сожалению, нет.
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. - Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать.
I was just wondering if I'd come to the wrong house." Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал.
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом.
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон:
Undependable like all women. "Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?"
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку.
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка.
No, three women, if you counted the Rogers woman. "Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс.
Odd creature, she looked scared to death. Странная тетка, похоже, она всего боится.
Respectable pair and knew their job... А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают".
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: Тут на площадку вышел Роджерс.
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" - Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон?
Rogers stared at him. Роджерс изумленно посмотрел на него:
"No, sir, not to my knowledge." - Мне об этом ничего не известно, сэр.
The judge's eyebrows rose. But he only grunted. Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ.
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." "Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное".
IX Anthony Marston was in his bath. Антони Марстон принимал ванну.
He luxuriated in the steaming water. Он нежился в горячей воде.
His limbs had felt cramped after his long drive. Отходил после долгой езды.
Very few thoughts passed through his head. Мысли не слишком обременяли его.
Anthony was a creature of sensation - and of action. Антони жил ради ощущений и действий.
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. "Ну, да ладно - как-нибудь перебьюсь", - решил он и выбросил всякие мысли из головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x