| The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east. |
Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами - из одного открывался вид на море, другое выходило на восток. |
| She uttered a quick exclamation of pleasure. |
Вера даже вскрикнула от восторга - так ей понравилась комната. |
| Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?" |
- Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? - сказала миссис Роджерс. |
| Vera looked round. |
Вера огляделась. |
| Her luggage had been brought up and had been unpacked. |
Ее чемодан принесли и распаковали. |
| At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom. |
Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем. |
| She said quickly: "Yes, everything, I think." |
- Да, да, все. |
| "You'll ring the bell if you want anything, Miss?" |
- Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните. |
| Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. |
Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый. |
| Vera looked at her curiously. |
Вера с любопытством посмотрела на нее. |
| What a white bloodless ghost of a woman! |
Бледная, бескровная - ни дать ни взять привидение! |
| Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress. |
Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная. |
| Queer light eyes that shifted the whole time from place to place. |
Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам. |
| Vera thought: "She looks frightened of her own shadow." |
"Да она, похоже, и собственной тени боится", -подумала Вера. |
| Yes, that was it - frightened! |
И, похоже, попала в самую точку. |
| She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back. |
Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный... У Веры по спине пошли мурашки. |
| What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly: |
"Интересно, чего может бояться эта женщина" -но вслух она любезно сказала: |
| "I'm Mrs. Owen's new secretary. |
- Я новый секретарь миссис Оним. |
| I expect you know that." |
Впрочем, вы наверняка об этом знаете. |
| Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything. |
- Нет, мисс, я ничего не знаю, - сказала миссис Роджерс. |
| Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have." |
- Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить. |
| Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?" |
- А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? -спросила Вера. |
| Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. |
- Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс. |
| We only came here two days ago." |
- Мы приехали всего два дня назад. |
| "Extraordinary people, these Owens," thought Vera. |
"В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы", - думала Вера. |
| Aloud she said: |
Но вслух сказала: |
| "What staff is there here?" |
- Здесь есть еще прислуга? |
| "Just me and Rogers, Miss." |
- Только мы с Роджерсом, мисс. |
| Vera frowned. |
Вера недовольно сдвинула брови: |
| Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them. |
"Восемь человек, с хозяином и хозяйкой - десять, и только двое слуг". |
| Mrs. Rogers said: "I'm a good cook and Rogers is handy about the house. |
- Я хорошо готовлю, - сказала миссис Роджерс. -Роджерс все делает по дому. |
| I didn't know, of course, that there was to be such a large party." |
Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей. |
| Vera said: "But you can manage?" |
- Вы справитесь? - спросила Вера. |
| "Oh, yes, Miss, I can manage. |
- Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь. |
| If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in." |
Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь. |
| Vera said, "I expect so." |
- Надеюсь, - сказала Вера. |
| Mrs. Rogers turned to go. |
Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень. |
| Her feet moved noiselessly over the ground. She drifted from the room like a shadow. Vera went over to the window and sat down on the window seat. |
Вера подошла к окну и села на подоконник. |
| She was faintly disturbed. |
Ею овладело смутное беспокойство. |
| Everything - somehow - was a little queer. The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers. |
Все здесь казалось странным - и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс. |
| And the guests! Yes, the guests were queer too. An oddly assorted party. |
А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания. |
| Vera thought: |
Вера подумала: |
| "I wish I'd seen the Owens... I wish I knew what they were like." |
"Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее... Хотелось бы знать, какие они..." |
| She got up and walked restlessly about the room. |
Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате. |
| A perfect bedroom decorated throughout in the modern style. |
Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле. |
| Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights. |
На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек. |