| Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. |
Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску. |
| That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. |
А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт. |
| The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. |
- Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. |
| Just possible he might have something to do with the pictures. |
Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино. |
| No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! |
Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! |
| A car such as had never been seen in Sticklehaven before. |
Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. |
| Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). |
Небось, стоит не одну сотню фунтов). |
| He was the right kind. |
Вот это гость что надо! |
| Born to money, he was. |
По всему видать, денег у него куры не клюют. |
| If the party had been all like him... he'd understand it... |
Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело... |
| Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... |
Да, если вдуматься, что-то здесь не так..." |
| V The boat churned its way round the rock. |
Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. |
| Now at last the house came into view. |
И тут они увидели дом. |
| The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. |
Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. |
| The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. |
Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. |
| An exciting house - a house that lived up to expectation! |
Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий! |
| Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. |
Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами. |
| Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." |
- В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард. |
| Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. |
- Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь. |
| Sometimes 'tis cut off for a week or more." |
Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше. |
| Vera Claythorne thought: |
Вера Клейторн подумала: |
| "The catering must be very difficult. |
"С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
| That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." |
Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
| The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. |
Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
| Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. |
Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
| General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" |
- Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
| But he felt uneasy. |
Но ему было не по себе. |
| Damned odd sort of place. |
"Странное место, что ни говори", - думал он. |
| As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. |
Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось. |
| In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. |
В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе. |
| And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... |
Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный. |
| The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. |
Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям. |
| He said: "Will you come this way, please?" |
- Извольте сюда, - сказал он. |
| In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. |
В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. |
| Anthony Marston's spirits cheered up a little. |
Антони Марстон несколько взбодрился. |
| He'd just been thinking this was a rum kind of show. |
"И откуда только выкопали этих типов? - думал он. |
| None of his lot! |
- Что у меня с ними общего? |
| What could old Badger have been thinking about to let him in for this? |
Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? |
| However the drinks were all right. |
Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся. |
| Plenty of ice, too. |
Да и льду хватает. |
| What was it the butler chap was saying? |
Что там говорит дворецкий?" |
| "Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. |
- К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра. |
| Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." |
Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь... |
| VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. |
Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс. |