Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. |
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." | -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. |
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." | - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. |
The taxi drove off. | Такси тронулось. |
The driver of the second taxi said: | Второй таксист сказал: |
"Like to sit inside while you're waiting?" | - Может, вам лучше подождать в машине? |
Vera said decisively: "Not at all." | - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. |
Captain Lombard smiled. He said: | Капитан Ломбард улыбнулся: |
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" | - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. |
"No, indeed. | - Нет, нет. |
It's so delightful to get out of that stuffy train." | На воздухе очень приятно после вагонной духоты. |
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." | - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. |
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. | - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. |
Our English summers are so treacherous." | - Наше английское лето такое неустойчивое. |
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. |
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." | - Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. |
"Your employer?" | - Хозяйкой? |
"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." | - Я секретарь миссис Оним. |
"Oh, I see." | - Вот как! |
Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. | - Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. |
He said: "Isn't that rather unusual?" | - А вам это не кажется странным? - спросил он. |
Vera laughed. | Вера рассмеялась: |
"Oh, no, I don't think so. | - Ничего странного тут нет. |
Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." | Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня. |
"So that was it. | -Вот оно что. |
And suppose you don't like the post when you've got there?" | А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? |
Vera laughed again. | Вера снова рассмеялась: |
"Oh, it's only temporary - a holiday post. | - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. |
I've got a permanent job at a girls' school. | Постоянно я работаю в женской школе. |
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. | К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. |
There's been such a lot about it in the papers. | О нем столько писали в газетах. |
Is it really very fascinating?" | Скажите, там действительно так красиво? |
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." | - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. |
"Oh, really? | - Неужели? |
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. | Онимы, похоже, от него без ума. |
What are they like? | А какие они? |
Do tell me." | Расскажите, пожалуйста. |
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" | "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" |
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. | - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. |
No - keep quite still." He made a convincing pounce. | - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. |
"There. | - Ну, вот! |
It's gone!" | Улетела. |
"Oh, thank you. | - Спасибо, мистер Ломбард. |
There are a lot of wasps about this summer." | Этим летом такое множество ос. |
"Yes, I suppose it's the heat. | - А все жара. |
Who are we waiting for, do you know?" | Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? |
"I haven't the least idea." | - Понятия не имею. |
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. | Послышался гудок приближающегося поезда. |
Lombard said: "That will be the train now." | - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. |
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. | У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. |
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. | Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. |
Vera came forward in a competent manner. | Вера выступила вперед, деловито представилась. |
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. | - Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |