| Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. | 
| "I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." | -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. | 
| The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." | - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. | 
| The taxi drove off. | Такси тронулось. | 
| The driver of the second taxi said: | Второй таксист сказал: | 
| "Like to sit inside while you're waiting?" | - Может, вам лучше подождать в машине? | 
| Vera said decisively: "Not at all." | - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. | 
| Captain Lombard smiled. He said: | Капитан Ломбард улыбнулся: | 
| "That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" | - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. | 
| "No, indeed. | - Нет, нет. | 
| It's so delightful to get out of that stuffy train." | На воздухе очень приятно после вагонной духоты. | 
| He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." | - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. | 
| Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. | - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. | 
| Our English summers are so treacherous." | - Наше английское лето такое неустойчивое. | 
| With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. | 
| "No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." | - Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. | 
| "Your employer?" | - Хозяйкой? | 
| "Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." | - Я секретарь миссис Оним. | 
| "Oh, I see." | - Вот как! | 
| Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. | - Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. | 
| He said: "Isn't that rather unusual?" | - А вам это не кажется странным? - спросил он. | 
| Vera laughed. | Вера рассмеялась: | 
| "Oh, no, I don't think so. | - Ничего странного тут нет. | 
| Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." | Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня. | 
| "So that was it. | -Вот оно что. | 
| And suppose you don't like the post when you've got there?" | А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? | 
| Vera laughed again. | Вера снова рассмеялась: | 
| "Oh, it's only temporary - a holiday post. | - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. | 
| I've got a permanent job at a girls' school. | Постоянно я работаю в женской школе. | 
| As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. | К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. | 
| There's been such a lot about it in the papers. | О нем столько писали в газетах. | 
| Is it really very fascinating?" | Скажите, там действительно так красиво? | 
| Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." | - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. | 
| "Oh, really? | - Неужели? | 
| The Owens are frightfully keen on it, I suppose. | Онимы, похоже, от него без ума. | 
| What are they like? | А какие они? | 
| Do tell me." | Расскажите, пожалуйста. | 
| Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" | "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" | 
| He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. | - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. | 
| No - keep quite still." He made a convincing pounce. | - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. | 
| "There. | - Ну, вот! | 
| It's gone!" | Улетела. | 
| "Oh, thank you. | - Спасибо, мистер Ломбард. | 
| There are a lot of wasps about this summer." | Этим летом такое множество ос. | 
| "Yes, I suppose it's the heat. | - А все жара. | 
| Who are we waiting for, do you know?" | Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? | 
| "I haven't the least idea." | - Понятия не имею. | 
| The loud drawn out scream of an approaching train was heard. | Послышался гудок приближающегося поезда. | 
| Lombard said: "That will be the train now." | - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. | 
| II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. | У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. | 
| His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. | Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. | 
| Vera came forward in a competent manner. | Вера выступила вперед, деловито представилась. | 
| She said: "I am Mrs. Owen's secretary. | - Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |