Well, it had succeeded! | Он преуспел. |
He'd been lucky! | Ему повезло! |
Lucky and skillful of course. | Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом. |
He was a good man at his job - but that wasn't enough for success. | Он знал свое дело - но и этого недостаточно для успеха. |
You had to have luck as well. | Требовалось еще, чтоб тебе повезло. |
And he'd had it! | А ему повезло! |
An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about. | Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки - состоятельные и с положением в обществе, - и вот уже о нем заговорили: |
"You ought to try Armstrong - quite a young man -but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!" | "Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась - годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул - и понял, что с ней". |
The ball had started rolling. | И пошло-поехало. |
And now Dr. Armstrong had definitely arrived. | Так доктор Армстронг стал модным врачом. |
His days were full. | Теперь дни его были расписаны по минутам. |
He had little leisure. | У него не оставалось времени на отдых. |
And so, on this August morning, he was glad that he was leaving London and going to be for some days on an island off the Devon coast. | Вот почему этим августовским утром он радовался, что покидает Лондон и уезжает на несколько дней на остров у берегов Девона. |
Not that it was exactly a holiday. | Конечно, это не отдых в полном смысле слова. |
The letter he had received had been rather vague in its terms, but there was nothing vague about the accompanying cheque. | Письмо было написано в выражениях весьма неопределенных, зато чек, приложенный к письму, был весьма определенным. |
A whacking fee. | Гонорар просто неслыханный. |
These Owens must be rolling in money. | У этих Онимов, должно быть, денег куры не клюют. |
Some little difficulty, it seemed, a husband who was worried about his wife's health and wanted a report on it without her being alarmed. | Похоже, мужа беспокоит здоровье жены, и он хочет узнать, как обстоят дела, не потревожив ее. |
She wouldn't hear of seeing a doctor. | Она ни за что не хочет показаться доктору. |
Her nerves - | А при ее нервах... |
Nerves! | "Ох, уж мне эти нервы! |
The doctor's eyebrows went up. | - Брови доктора взлетели вверх. |
These women and their nerves! | - Ох, уж мне эти женщины и их нервы!" |
Well, it was good for business, after all. | Ничего не скажешь, их капризы шли ему на пользу. |
Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so! | Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом! |
And one could usually find something. | И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание: |
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right. | "У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться. |
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it. | Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера. |
And he had a good manner - he could inspire hope and belief. | А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел. |
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago. | "К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки. |
It had been a near thing, that! | Он просто чудом выпутался. |
He'd been going to pieces. | Да, тогда он совсем опустился. |
The shock had pulled him together. | Но потрясение заставило его собраться с силами. |
He'd cut out drink altogether. | На следующий же день он бросил пить. |
By Jove, it had been a near thing though... | Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..." |
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour. | Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн". |
Dr. Armstrong nearly went into the hedge. | Доктор Армстронг чуть не врезался в забор. |
One of these young fools who tore round the country. | "Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову. |
He hated them. | До чего они ему надоели. |
That had been a near shave, too. | А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже. |
Damned young fool! | Черт бы побрал этого остолопа!" |
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself: | Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал: |
"The amount of cars crawling about the roads is frightful. | "И откуда только берутся эти колымаги? |
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! | Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться! |
Pretty hopeless driving in England, anyway... | На наших английских дорогах класс езды не покажешь. |
Not like France where you really could let out..." | Вот во Франции, там другое дело... |
Should he stop here for a drink, or push on? | Остановиться здесь выпить или ехать дальше? |
Heaps of time! | Времени у него вагон. |