Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Awful in bad weather! В плохую погоду там и вовсе жить нельзя.
But millionaires were full of whims! Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!"
The old man in the corner woke up and said: Старик в углу проснулся и сказал:
"You can't never tell at sea - never!" - На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го!
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." - Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор.
The old man hiccuped twice and said plaintively: Старик икнул раз-другой и жалобно сказал:
"There's a squall coming." - Шторм собирается.
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." - Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная.
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." - А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх.
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. - Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор.
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся.
"Thish where I get out." He fumbled with the window. - Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог.
Mr. Blore helped him. Мистер Блор пришел ему на помощь.
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали.
"Watch and pray," he said. - Блюди себя, молись, - сказал он.
"Watch and pray. - Блюди себя, молись.
The day of judgement is at hand." Судный день грядет
He collapsed through the doorway onto the platform. И вывалился на перрон.
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил:
"I'm talking to you, young man. - Я обращаюсь к Вам, молодой человек.
The day of judgement is very close at hand." Судный день грядет.
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" "Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место.
But there, as it happens, he was wrong... И, как оказалось, ошибся.
Chapter 2 Глава вторая
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров.
Behind them stood porters with suitcases. За ними выстроились носильщики с чемоданами.
One of these called Кто-то из носильщиков крикнул:
"Jim!" - Джим!
The driver of one of the taxis stepped forward. Из такси вышел шофер.
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. - Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он.
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга.
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. - У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер.
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. - Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять.
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее.
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. - Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы.
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Miss Brent said stiffly, Мисс Брент чопорно сказала:
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. - Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Mr. Justice Wargrave followed her. Судья Уоргрейв последовал за ней.
Captain Lombard said: Капитан Ломбард сказал:
"I'll wait with Miss -" - Я подожду с мисс...
"Claythorne," said Vera. - Клейторн, - сказала Вера.
"My name is Lombard, Philip Lombard." - А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
The porters were piling luggage on the taxi. Носильщики погрузили багаж.
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
"Beautiful weather we are having." - Отличная погода стоит.
Miss Brent said: "Yes, indeed." - Прекрасная, - отозвалась мисс Брент.
A very distinguished old gentleman, she thought to herself. "В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она.
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. - В приморских пансионах таких обычно не встретишь.
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x