Awful in bad weather! | В плохую погоду там и вовсе жить нельзя. |
But millionaires were full of whims! | Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!" |
The old man in the corner woke up and said: | Старик в углу проснулся и сказал: |
"You can't never tell at sea - never!" | - На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го! |
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." | - Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор. |
The old man hiccuped twice and said plaintively: | Старик икнул раз-другой и жалобно сказал: |
"There's a squall coming." | - Шторм собирается. |
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." | - Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная. |
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." | - А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх. |
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. | - Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор. |
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. | Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся. |
"Thish where I get out." He fumbled with the window. | - Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог. |
Mr. Blore helped him. | Мистер Блор пришел ему на помощь. |
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. | Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали. |
"Watch and pray," he said. | - Блюди себя, молись, - сказал он. |
"Watch and pray. | - Блюди себя, молись. |
The day of judgement is at hand." | Судный день грядет |
He collapsed through the doorway onto the platform. | И вывалился на перрон. |
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: | Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил: |
"I'm talking to you, young man. | - Я обращаюсь к Вам, молодой человек. |
The day of judgement is very close at hand." | Судный день грядет. |
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" | "Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место. |
But there, as it happens, he was wrong... | И, как оказалось, ошибся. |
Chapter 2 | Глава вторая |
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. | Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров. |
Behind them stood porters with suitcases. | За ними выстроились носильщики с чемоданами. |
One of these called | Кто-то из носильщиков крикнул: |
"Jim!" | - Джим! |
The driver of one of the taxis stepped forward. | Из такси вышел шофер. |
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. | - Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он. |
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. | На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга. |
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. | - У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер. |
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. | - Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять. |
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." | Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее. |
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. | Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать: |
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. | - Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы. |
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. | Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды. |
Miss Brent said stiffly, | Мисс Брент чопорно сказала: |
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. | - Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь. |
Mr. Justice Wargrave followed her. | Судья Уоргрейв последовал за ней. |
Captain Lombard said: | Капитан Ломбард сказал: |
"I'll wait with Miss -" | - Я подожду с мисс... |
"Claythorne," said Vera. | - Клейторн, - сказала Вера. |
"My name is Lombard, Philip Lombard." | - А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард. |
The porters were piling luggage on the taxi. | Носильщики погрузили багаж. |
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: | Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника: |
"Beautiful weather we are having." | - Отличная погода стоит. |
Miss Brent said: "Yes, indeed." | - Прекрасная, - отозвалась мисс Брент. |
A very distinguished old gentleman, she thought to herself. | "В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она. |
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. | - В приморских пансионах таких обычно не встретишь. |
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... | По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..." |