| He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen? | - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. | 
| The boat's waiting. | - Лодка вас ждет. | 
| There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time." | Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут. | 
| The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying. | Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка. | 
| Emily Brent said: "That's a very small boat." | - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент. | 
| The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am. | - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. | 
| You could go to Plymouth in her as easy as winking." | - Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут. | 
| Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us." | - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв. | 
| "She'd take double the number, sir." | - Она и вдвое больше возьмет, сэр. | 
| Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right. | - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. | 
| Glorious weather - no swell." | - Погода отличная, море спокойное. | 
| Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat. | Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. | 
| The others followed suit. | Остальные последовали за ней. | 
| There was as yet no fraternizing among the party. | Все они пока держались отчужденно. | 
| It was as though each member of it was puzzled by the other members. | Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику. | 
| They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand. | Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер. | 
| Down the steep track into the village a car was coming. | По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. | 
| A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. | Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. | 
| At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. | За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. | 
| In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga. | В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. | 
| He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment. | Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка. | 
| In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. | Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. | 
| Afterwards, more than one of those present remembered that moment. | Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем. | 
| IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. | Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. | 
| Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. | Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. | 
| He'd expected something altogether more classy. | Куда шикарнее. | 
| Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. | Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки. | 
| Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. | "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. | 
| A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. | - Фред Нарракотт ухмыльнулся. | 
| That had been a party if you like - and the drink they'd got through! | - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили! | 
| This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. | Мистер Оним, видно, совсем другой. | 
| Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. | Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. | 
| Never been down here yet, he hadn't. | Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. | 
| Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. | Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. | 
| Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. | Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. | 
| The papers said there was some mystery about Owen. | В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. | 
| Mr. Narracott agreed with them. | Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт. | 
| Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. | А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. | 
| But that theory departed from him as he surveyed his passengers. | - Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. | 
| Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. | Ну что они за компания для кинозвезды? | 
| He summed them up dispassionately. | - Он пригляделся к своим спутникам. | 
| One old maid - the sour kind - he knew them well enough. | - Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. | 
| She was a Tartar, he could bet. | И злющая, это бросается в глаза. | 
| Old military gentleman - real Army by the look of him. | Старик - настоящая военная косточка с виду. |