| Only another hundred miles and a bit to go. |
Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
| He'd have a gin and gingerbeer. |
Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
| Fizzing hot day! |
Жара просто невыносимая! |
| This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. |
А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
| Who were these Owens, he wondered? |
Интересно, кто они, эти Онимы? |
| Rich and stinking, probably. |
Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
| Badger was rather good at nosing people like that out. |
У Рыжика нюх на таких людей. |
| Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... |
Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
| Hope they'd do one well in drinks. |
Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
| Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. |
Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
| Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. |
А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
| He'd like to have been in with that film star crowd. |
Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
| Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... |
Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
| Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. |
Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
| Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. |
Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
| He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. |
Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
| Old men and errand boys jumped for safety. |
Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
| The latter looked after the car admiringly. |
Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
| Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. |
Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
| VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. |
Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
| There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. |
Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
| At the present moment he had dropped off to sleep. |
Впрочем, сейчас он клевал носом. |
| Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. |
Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
| "That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." |
"Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
| He closed the notebook and put it back in his pocket. |
Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
| He glanced over at the corner and the slumbering man. |
Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
| "Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. |
Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
| He went over things carefully and conscientiously in his mind. |
И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
| "Job ought to be easy enough," he ruminated. |
"Работа вроде несложная, - размышлял он. |
| "Don't see how I can slip up on it. |
- Думаю, что осечки тут не будет. |
| Hope I look all right." |
Вид у меня, по-моему, подходящий". |
| He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. |
Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. |
| The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. |
В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное. |
| "Might be a Major," said Mr. Blore. |
"Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор. |
| "No, I forgot. There's that old military gent. |
- Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал. |
| He'd spot me at once. |
Он меня сразу выведет на чистую воду. |
| "South Africa," said Mr. Blore, "that's my line! |
Южная Африка - вот что нужно! |
| None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right." |
Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор. |
| Fortunately there were all sorts and types of colonials. |
К счастью, жители колоний занимаются чем угодно. |
| As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged. |
Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки. |
| Indian Island. |
Негритянский остров. |
| He remembered Indian Island as a boy... |
Он как-то был там еще мальчишкой... |
| Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast. |
...Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега. |
| It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile. |
Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами. |
| Funny idea to go and build a house on it! |
Странная затея - построить дом на таком острове! |