I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th. |
Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа. |
The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station. |
Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж. |
I enclose five pound notes for expenses. |
Прилагаю пять фунтов на расходы. |
Yours truly, Una Nancy Owen. |
Искренне Ваша Анна Нэнси Оним". |
And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven. |
Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн. |
Devon... |
Девон". |
Indian Island! |
Негритянский остров! |
Why, there had been nothing else in the papers lately! |
В последнее время газеты только о нем и писали! |
All sorts of hints and interesting rumours. |
Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи. |
Though probably that was mostly untrue. |
Правды во всем этом было, по-видимому, мало. |
But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury. |
Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная. |
Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself - |
Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала: |
"Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought: |
"Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя: |
"But I'm lucky to have even this. |
"Нет, надо считать, мне повезло. |
After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!" |
Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали". |
He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered. |
И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость. |
For an inquest it couldn't have gone better. |
Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя. |
And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!) |
И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!) |
Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea. |
Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю. |
A picture rose clearly before her mind. |
Перед глазами возникла знакомая картина. |
Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time... |
Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть... |
The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo... |
Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго... |
She opened her eyes and frowned across at the man opposite her. |
Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину. |
A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth. |
Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта. |
She thought to herself: |
И подумала: |
"I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..." |
"Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..." |
III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war. |
Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни. |
He'd rather like to take her on... |
А ей, пожалуй, стоило бы заняться... |
He frowned. |
Он нахмурился. |
No, cut out all that kind of stuff. |
Нет, нет, сейчас не до этого. |
This was business. |
Дело есть дело. |
He'd got to keep his mind on the job. |
Сейчас надо сосредоточиться на работе. |
What exactly was up, he wondered? |
Интересно, что за работа его ждет? |
That little Jew had been damned mysterious. |
Моррис напустил туману: |
"Take it or leave it, Captain Lombard." |
- Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь. |
He had said thoughtfully: |
Филипп задумчиво сказал: |
"A hundred guineas, eh?" |
- Вы предлагаете сто гиней? |
He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him. |
- Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки. |
A hundred guineas when he was literally down to his last square meal! |
Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать. |
He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew! |
Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все. |
He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?" |
- И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно. |