"Ladies and gentlemen! |
- Дамы и испода! |
Silence, please!" |
Прошу тишины! |
Every one was startled. |
Все встрепенулись. |
They looked round - at each other, at the walls. |
Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены. |
Who was speaking? |
Кто бы это мог говорить? |
The Voice went on - a high clear voice. |
А голос продолжал, громкий, отчетливый: |
You are charged with the following indictments: |
- Вам предъявляются следующие обвинения: |
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees. |
Эдуард Джордж Армстронг, вы ответственны за смерть Луизы Мэри Клине, последовавшую 14 марта 1925 года. |
Emily Caroline Brent, that upon the 5th November, 1931, you were responsible for the death of Beatrice Taylor. |
Эмили Каролина Брент, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1931 года. |
William Henry Blore, that you brought about the death of James Stephen Landor on October 10th, 1928. |
Уильям Генри Блор, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1928 года. |
Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton. |
Вера Элизабет Клейторн, 11 августа 1935 года вы убили Сирила Огилви Хамилтона. |
Philip Lombard, that upon a date in February, 1932, you were guilty of the death of twenty-one men, members of an East African tribe. |
Филипп Ломбард, вы в феврале 1932 года обрекли на смерть 20 человек из восточно-африканского племени. |
John Gordon Macarthur, that on the 4th of January, 1917, you deliberately sent your wife's lover, Arthur Richmond, to his death. |
Джон Гордон Макартур, вы 4 февраля 1917 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда. |
Anthony James Marston, that upon the 14th day of November last, you were guilty of the murder of John and Lucy Combes. |
Антони Джеймс Марстон, вы убили Джона и Лоси Комбс 14 ноября прошлого года. |
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that on the 6th of May, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady. |
Томас Роджерс и Этель Роджерс, 6 мая 1929 года вы обрекли на смерть Дженнифер Брейди. |
Lawrence John Wargrave, that upon the 10th day of June, 1930, you were guilty of the murder of Edward Seton. |
Лоренс Джон Уоргрейв, вы виновник смерти Эдуарда Ситона, последовавшей 10 июня 1930 года. |
Prisoners at the bar, have you anything to say in your defence? |
Обвиняемые, что вы можете сказать в свое оправдание? |
II The Voice had stopped. |
Голос умолк. |
There was a moment's petrified silence and then a resounding crash! |
На какой-то миг воцарилось гробовое молчание, потом раздался оглушительный грохот. |
Rogers had dropped the coffee tray! |
Роджерс уронил поднос. |
At the same moment, from somewhere outside the room there came a scream and the sound of a thud. |
И тут же из коридора донесся крик и приглушенный шум падения. |
Lombard was the first to move. |
Первым вскочил на ноги Ломбард. |
He leapt to the door and flung it open. |
Он бросился к двери, широко распахнул ее. |
Outside, lying in a huddled mass, was Mrs. Rogers. |
На полу лежала миссис Роджерс. |
Lombard called: "Marston." |
- Марстон! - крикнул Ломбард. |
Anthony sprang to help him. |
Антони поспешил ему на помощь. |
Between them, they lifted up the woman and carried her into the drawing-room. |
Они подняли женщину и перенесли в гостиную. |
Dr. Armstrong came across quickly. |
Доктор Армстронг тут же кинулся к ним. |
He helped them to lift her onto the sofa and bent over her. |
Он помог уложить миссис Роджерс на диван, склонился над ней. |
He said quickly: "It's nothing. She's fainted, that's all. |
- Ничего страшного, - сказал он, - потеряла сознание, только и всего. |
She'll be round in a minute." |
Скоро придет в себя. |
Lombard said to Rogers: "Get some brandy." |
- Принесите коньяк, - приказал Роджерсу Ломбард. |
Rogers, his face white, his hands shaking, murmured: |
Роджерс был бел как мел, у него тряслись руки. |
"Yes, sir," and slipped quickly out of the room. |
- Сейчас, сэр, - пробормотал он и выскользнул из комнаты. |
Vera cried out: "Who was that speaking? Where was he? |
- Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? - сыпала вопросами Вера. |
It sounded - it sounded -" |
- Этот голос... он похож... похож... |
General Macarthur spluttered out: "What's going on here? |
- Да что же это такое? - бормотал генерал Макартур. |
What kind of a practical joke was that?" |
- Кто разыграл эту скверную шутку? |
His hand was shaking. |
Руки у него дрожали. |
His shoulders sagged. |
Он сгорбился. |
He looked suddenly ten years older. |
На глазах постарел лет на десять. |
Blore was mopping his face with a handkerchief. |
Блор вытирал лицо платком. |
Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. |
Только судья Уоргрейв и мисс Брент сохраняли спокойствие. |
Emily Brent sat upright, her head held high. |
Эмили Брент - прямая, как палка, высоко держала голову. |
In both cheeks was a spot of hard colour. |
Лишь на щеках ее горели темные пятна румянца. |
The judge sat in his habitual pose, his head sunk down into his neck. With one hand he gently scratched his ear. |
Судья сидел в своей обычной позе - голова его ушла в плечи, рукой он почесывал ухо. |
Only his eyes were active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence. |
Но глаза его, живые и проницательные, настороженно шныряли по комнате. |
Again it was Lombard who acted. |
И снова первым опомнился Ломбард. |
Armstrong being busy with the collapsed woman, Lombard was free once more to take the initiative. |
Пока Армстронг занимался миссис Роджерс, Ломбард взял инициативу в свои руки: |