Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "That voice? It sounded as though it were in the room." - Мне показалось, что голос шел из этой комнаты.
Vera cried: "Who was it? - Но кто бы это мог быть? - вырвалось у Веры.
Who was it? - Кто?
It wasn't one of us." Ясно, что ни один из нас говорить не мог.
Like the judge, Lombard's eyes wandered slowly round the room. Ломбард, как и судья, медленно обвел глазами комнату.
They rested a minute on the open window, then he shook his head decisively. Взгляд его задержался было на открытом окне, но он тут же решительно покачал головой.
Suddenly his eyes lighted up. Внезапно его глаза сверкнули.
He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room. Он кинулся к двери у камина, ведущей в соседнюю комнату.
With a swift gesture, he caught the handle and flung the door open. He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. Стремительно распахнул ее, ворвался туда.
He said: "Ah, here we are." - Ну, конечно, так оно и есть, - донесся до них его голос.
The others crowded after him. Остальные поспешили за ним.
Only Miss Brent remained alone sitting erect in her chair. Лишь мисс Брент не поддалась общему порыву и осталась на месте.
Inside the second room a table had been brought up close to the wall which adjoined the drawing-room. К общей с гостиной стене смежной комнаты был придвинут столик.
On the table was a gramophone - an old-fashioned type with a large trumpet attached. The mouth of the trumpet was against the wall, and Lombard, pushing it aside, indicated where two or three small holes had been unobtrusively bored through the wall. На нем стоял старомодный граммофон - его раструб упирался в стену. Ломбард отодвинул граммофон, и все увидели несколько едва заметных дырочек в стене, очевидно, просверленных тонким сверлом.
Adjusting the gramophone he replaced the needle on the record and immediately they heard again: Он завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали:
"You are charged with the following indictments -" "Вам предъявляются следующие обвинения".
Vera cried: "Turn it off! Turn it off! It's horrible!" -Выключите! Немедленно выключите,-закричала Вера, - Какой ужас!
Lombard obeyed. Ломбард поспешил выполнить ее просьбу.
Dr. Armstrong said, with a sigh of relief: Доктор Армстронг с облегчением вздохнул.
"A disgraceful and heartless practical joke, I suppose." The small clear voice of Mr. Justice Wargrave murmured: "So you think it's a joke, do you?" - Я полагаю, что это была глупая и злая шутка, -сказал он. - Вы думаете, что это шутка? - тихо, но внушительно спросил его судья Уоргрейв.
The doctor stared at him. "What else could it be?" - А как по-вашему? - уставился на него доктор.
The hand of the judge gently stroked his upper lip. He said: "At the moment I'm not prepared to give an opinion." - В настоящее время я не берусь высказаться по этому вопросу, - сказал судья, в задумчивости поглаживая верхнюю губу.
Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. - Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон.
Who the devil turned the thing on and set it going?" - Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку?
Wargrave murmured: - Вы правы, - пробормотал Уоргрейв.
"Yes, I think we must inquire into that." - Это следует выяснить.
He led the way back into the drawing-room. Он двинулся обратно в гостиную.
The others followed. Остальные последовали за ним.
Rogers had just come in with a glass of brandy. Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках.
Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс.
Adroitly Rogers slipped between the two women. Роджерс ловко вклинился между женщинами:
"Allow me, Madam, I'll speak to her. - С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой.
Ethel - Ethel - it's all right. Этель, послушай, Этель, не бойся.
All right, do you hear? Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь?
Pull yourself together." Соберись с силами.
Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно.
Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей.
There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." - Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс.
Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. - Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг.
Just a nasty turn." - Это была шутка.
She said: "Did I faint, sir?" - Я потеряла сознание, сэр? - спросила она.
"Yes." -Да.
"It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" - Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал.
Her face turned green again, her eyelids fluttered. - Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали.
Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" - Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг.
Rogers had put it down on a little table. Роджерс поставил стакан на маленький столик.
Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс.
"Drink this, Mrs. Rogers." - Выпейте, миссис Роджерс.
She drank, choking a little and gasping. Она выпила, поперхнулась, закашлялась.
The spirit did her good. The colour returned to her face. Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x