Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски.
Every one felt the need of a stimulant. Всем хотелось взбодриться.
Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды.
Dr. Armstrong re-entered the room. Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную.
"She's all right," he said. - Оснований для беспокойства нет, - сказал он.
"I've given her a sedative to take. - Я дал ей снотворное.
What's that, a drink? Что это вы пьете?
I could do with one." Я, пожалуй, последую вашему примеру.
Several of the men refilled their glasses. Мужчины наполнили бокалы по второму разу.
A moment or two later Rogers re-entered the room. Чуть погодя появился Роджерс.
Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. Судья Уоргрейв взял на себя расследование.
The room became an impromptu court of law. Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда.
The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. - Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути.
Who is this Mr. Owen?" Кто такой мистер Оним?
Rogers stared. "He owns this place, sir." - Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс.
"I am aware of that fact. - Это мне известно.
What I want you to tell me is what you yourself know about the man." Что знаете вы лично об этом человеке?
Rogers shook his head. Роджерс покачал головой:
"I can't say, sir. You see, I've never seen him." - Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел.
There was a faint stir in the room. Гости заволновались.
General Macarthur said: "You've never seen him? - Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур.
What d'yer mean?" - Что же все это значит?
"We've only been here just under a week, sir, my wife and I. - Мы с женой здесь всего неделю.
We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо.
Blore nodded. Блор кивнул.
"Old established firm," he volunteered. - Старая почтенная фирма, - сообщил он.
Wargrave said: "Have you got that letter?" - У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв.
"The letter engaging us? - Письмо, в котором нам предлагали работу?
No, sir. Нет, сэр.
I didn't keep it." Я его не сохранил.
"Go on with your story. - Ну, что же, продолжайте.
You were engaged, as you say, by letter." Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом.
"Yes, sir. - Да, сэр.
We were to arrive on a certain day. Нам сообщили, в какой день мы должны приехать.
We did. Так мы и сделали.
Everything was in order here. Дом был в полном порядке.
Plenty of food in stock and everything very nice. Запасы провизии, налаженное хозяйство.
Just needed dusting and that." Нам осталось только стереть пыль.
"What next?" - А дальше что?
"Nothing, sir. - Да ничего, сэр.
We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима.
It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку.
The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" - Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья.
"Yes, sir, I've got it here." - Да, сэр, оно у меня с собой.
He produced it from a pocket. The judge took it. Он вынул письмо из кармана и протянул судье.
"H'm," he said. - Хм, - сказал судья, - отправлено из
"Headed Ritz Hotel and typewritten." "Ритца" и напечатано на машинке.
With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." - Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор.
He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
He murmured: "Coronation machine. - Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он.
Quite new - no defects. - Новехонькая - никаких дефектов.
Ensign paper - the most widely used make. Бумага обыкновенная, на такой пишут все.
You won't get anything out of that. Письмо нам ничего не дает.
Might be fingerprints, but I doubt it." Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев.
Wargrave stared at him with sudden attention. Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора.
Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо:
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? - Ну и имечко у нашего хозяина.
Ulick Norman Owen. Алек Норман Оним.
Quite a mouthful." Язык сломаешь.
"The old judge said with a slight start: Судья чуть не подскочил.
"I am obliged to you, Mr. Marston. - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он.
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями.
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению.
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь.
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент.
"There's something very peculiar about all this," she said. - Все это очень подозрительно, - сказала она.
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво.
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад.
I took the name to be either Ogden or Oliver. Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон.
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден.
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним.
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья.
"Yes, I will fetch it for you." - Да, я сейчас принесу его.
She went away and returned a minute later with the letter. Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом.
The judge read it. He said: "I begin to understand... - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x