Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Claythorne?" - Мисс Клейторн?
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. Вера объяснила, как она получила место секретаря.
The judge said: "Marston?" - Марстон? - сказал судья.
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли.
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. Очень удивился - думал, он в Норвегии.
Told me to roll up here." Он просил приехать побыстрее сюда.
Again Wargrave nodded. Уоргрейв кивнул.
He said: "Dr. Armstrong?" - Доктор Армстронг? - сказал он.
"I was called in professionally." - Меня пригласили в профессиональном качестве.
"I see. - Понятно.
You had no previous acquaintanceship with the family?" Вы не знали эту семью прежде?
"No. - Нет.
A colleague of mine was mentioned in the letter." В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу.
The judge said: "To give verisimilitude... - Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья.
Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" - Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости?
"Well - er - yes." -Да.
Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку:
"In a minute -" - Минуточку...
"But I -" - Но мне...
"We will take one thing at a time, Mr. Lombard. - Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард.
We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight. Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров.
General Macarthur?" Генерал Макартур?
Pulling at his moustache, the General muttered: Генерал пробормотал, пощипывая усики:
"Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation. -Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам".
Haven't kept the letter. I'm afraid." Письма я не сохранил.
Wargrave said: "Mr. Lombard?" - Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв.
Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет.
He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. - То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку.
I've torn up the letter." Письмо я порвал.
Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора.
His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость.
He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. - Только что мы пережили весьма неприятные минуты.
An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения.
We will deal with those accusations presently. Ими мы займемся в свое время.
At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора.
But as far as we know there is no one named Blore amongst us. Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор.
The name of Davis was not mentioned. Имя Дейвис упомянуто не было.
What have you to say about that, Mr. Davis?" Что вы на это скажете, мистер Дейвис?
Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. - Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор.
I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." - Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис.
"You are William Henry Blore?" - Значит, вы и есть Уильям Генри Блор?
"That's right." -Так точно.
"I will add something," said Lombard. - Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард.
"Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. - То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало.
You claim to have come from Natal, South Africa. Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале.
I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были.
All eyes were turned on Blore. Восемь пар глаз уставились на Блора.
Angry suspicious eyes. Подозрительно, сердито.
Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x