| Miss Claythorne?" |
- Мисс Клейторн? |
| Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. |
Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
| The judge said: "Marston?" |
- Марстон? - сказал судья. |
| Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. |
- Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
| Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. |
Очень удивился - думал, он в Норвегии. |
| Told me to roll up here." |
Он просил приехать побыстрее сюда. |
| Again Wargrave nodded. |
Уоргрейв кивнул. |
| He said: "Dr. Armstrong?" |
- Доктор Армстронг? - сказал он. |
| "I was called in professionally." |
- Меня пригласили в профессиональном качестве. |
| "I see. |
- Понятно. |
| You had no previous acquaintanceship with the family?" |
Вы не знали эту семью прежде? |
| "No. |
- Нет. |
| A colleague of mine was mentioned in the letter." |
В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу. |
| The judge said: "To give verisimilitude... |
- Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. |
| Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" |
- Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости? |
| "Well - er - yes." |
-Да. |
| Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. |
Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку: |
| "In a minute -" |
- Минуточку... |
| "But I -" |
- Но мне... |
| "We will take one thing at a time, Mr. Lombard. |
- Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард. |
| We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight. |
Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров. |
| General Macarthur?" |
Генерал Макартур? |
| Pulling at his moustache, the General muttered: |
Генерал пробормотал, пощипывая усики: |
| "Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation. |
-Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам". |
| Haven't kept the letter. I'm afraid." |
Письма я не сохранил. |
| Wargrave said: "Mr. Lombard?" |
- Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв. |
| Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? |
Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет. |
| He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. |
- То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку. |
| I've torn up the letter." |
Письмо я порвал. |
| Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. |
Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. |
| His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. |
Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость. |
| He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. |
- Только что мы пережили весьма неприятные минуты. |
| An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. |
Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. |
| We will deal with those accusations presently. |
Ими мы займемся в свое время. |
| At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. |
Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора. |
| But as far as we know there is no one named Blore amongst us. |
Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор. |
| The name of Davis was not mentioned. |
Имя Дейвис упомянуто не было. |
| What have you to say about that, Mr. Davis?" |
Что вы на это скажете, мистер Дейвис? |
| Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. |
- Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. |
| I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." |
- Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис. |
| "You are William Henry Blore?" |
- Значит, вы и есть Уильям Генри Блор? |
| "That's right." |
-Так точно. |
| "I will add something," said Lombard. |
- Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард. |
| "Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. |
- То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало. |
| You claim to have come from Natal, South Africa. |
Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале. |
| I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." |
Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были. |
| All eyes were turned on Blore. |
Восемь пар глаз уставились на Блора. |
| Angry suspicious eyes. |
Подозрительно, сердито. |
| Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. |
Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему. |