He said now in a low deferential voice: "If I might just say a word, sir." |
- С вашего позволения, господа, мне бы тоже хотелось кое-что добавить, - сказал он почтительно. |
Lombard said: "Go ahead, Rogers." |
- Валяйте, - сказал Ломбард. |
Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips. |
Роджерс откашлялся, еще раз провел языком по губам: |
"There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers. |
- Тут упоминалось обо мне и миссис Роджерс. |
And of Miss Brady. |
Ну и о мисс Брейди. |
There isn't a word of truth in it, sir. |
Во всем этом нет ни слова правды. |
My wife and I were with Miss Brady till she died. |
Мы с женой были с мисс Брейди, пока она не отдала Богу душу. |
She was always in poor health, sir, always from the time we came to her. |
Она всегда была хворая, вечно недомогала. |
There was a storm, sir, that night - the night she was taken bad. |
В ту ночь, сэр, когда у нее начался приступ, разыгралась настоящая буря. |
The telephone was out of order. We couldn't get the doctor to her. |
Телефон не работал, и мы не могли позвать доктора. |
I went for him, sir, on foot. |
Я пошел за ним пешком. |
But he got there too late. |
Но врач подоспел слишком поздно. |
We'd done everything possible for her, sir. |
Мы сделали все, чтобы ее спасти, сэр. |
Devoted to her, we were. Any one will tell you the same. |
Мы ее любили, это все кругом знали. |
There was never a word said against us. |
Никто о нас худого слова не мог сказать. |
Not a word." |
Святой истинный крест. |
Lombard looked thoughtfully at the man's twitching face, his dry lips, the fright in his eyes. |
Ломбард задумчиво посмотрел на дворецкого -дергающиеся пересохшие губы, испуганные глаза. |
He remembered the crash of the falling coffee tray. |
Вспомнил, как тот уронил поднос. |
He thought, but did not say, "Oh, yea?" |
Подумал: "Верится с трудом", - но вслух ничего не сказал. |
Blore spoke - spoke in his hearty bullying official manner. He said: "Came into a little something at her death, though? Eh?" |
- А после ее смерти вы, конечно, получили маленькое наследство? - спросил Блор нагло, нахраписто, как и подобает бывшему полицейскому. |
Rogers drew himself up. He said stiffly: "Miss Brady left us a legacy in recognition of our faithful services. And why not, I'd like to know?" |
- Мисс Брейди оставила нам наследство в награду за верную службу. А почему бы и нет, хотел бы я знать? - вспылил Роджерс. |
Lombard said: "What about yourself, Mr. Blore?" |
- А что вы скажете, мистер Блор? - спросил Ломбард. |
"What about me?" |
-Я? |
"Your name was included in the list." |
- Ваше имя числилось в списке. |
Blore went purple. |
Блор побагровел. |
"Landor, you mean? |
- Вы имеете в виду дело Ландора? |
That was the bank robbery - London and Commercial." |
Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка. |
Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case. |
- Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв. |
Landor was convicted on your evidence. |
- Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор. |
You were the police officer in charge of the case?" |
Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом. |
Blore said: "I was." |
- Верно, - согласился Блор. |
"Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later. |
- Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год. |
He was a delicate man." |
Он был слабого здоровья. |
Blore said: "He was a crook. |
- Ландор был преступник, - сказал Блор. |
It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him." |
- Ночного сторожа ухлопал он - это доказано. |
Wargrave said slowly: "You were complimented, I think, on your able handling of the case." |
- Если я не ошибаюсь, вы получили благодарность за умелое ведение дела, - процедил Уоргрейв. |
Blore said sulkily: "I got my promotion." |
- И даже повышение, - огрызнулся Блор. |
He added in a thick voice: "I was only doing my duty." |
И добавил неожиданно севшим голосом: - Я только выполнил свой долг. |
Lombard laughed - a sudden ringing laugh. He said: "What a duty-loving, law-abiding lot we all seem to be! |
- Однако какая подобралась компания! -расхохотался Ломбард. - Все, как один, законопослушные, верные своему долгу граждане. |
Myself excepted. |
За исключением меня, конечно. |
What about you, doctor - and your little professional mistake? |
Ну, а вы, доктор, что нам скажете вы? Нашалили по врачебной части? |
Illegal operation, was it?" |
Запрещенная операция? Не так ли? |
Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little. |
Эмили Брент метнула на Ломбарда презрительный взгляд и отодвинулась подальше от него. |
Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly. |
Доктор Армстронг отлично владел собой - он только добродушно покачал головой. |
"I'm at a loss to understand the matter," he said. "The name meant nothing to me when it was spoken. |
- Признаюсь, я в полном замешательстве, - сказал он, - имя моей жертвы ни о чем мне не говорит. |
What was it - Clees? |
Как там ее называли: Клис? |
Close? |
Клоуз? |
I really can't remember having a patient of that name, or being connected with a death in any way. The thing's a complete mystery to me. |
Не помню пациентки с такой фамилией, да и вообще не помню, чтобы кто-нибудь из моих пациентов умер по моей вине. |
Of course, it's a long time ago. |
Правда, дело давнее. |