When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!" |
Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать! |
But they knew what she meant. |
Но все поняли, что она имеет в виду. |
Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal. |
Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем! |
And now, crumpled and broken, he lay on the floor. |
А теперь его скрюченный труп лежал на полу. |
Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?" |
- У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг. |
Slowly every one shook his head. |
Все покачали головами. |
There could be no other explanation. |
Нет, другого объяснения они найти не могли. |
The drinks themselves were untampered with. |
Никто ничего не сыпал в бутылки. |
They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself. |
Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог. |
And yet - why should Anthony Marston commit suicide? |
И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством? |
Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me. |
- Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор. |
I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman." |
- Марстон никак не был похож на самоубийцу. |
Armstrong answered: "I agree." |
- Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг. |
II They had left it like that. |
На этом обсуждение прекратилось. |
What else was there to say? |
Да и что тут еще можно сказать? |
Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet. |
Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней. |
When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold. |
Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый. |
Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late." |
- Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент. |
It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated. |
Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться. |
It was as though they clung to each other's company for reassurance. |
Было видно, что они боятся остаться в одиночестве. |
The judge said: "Yes, we must get some sleep." |
- Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть. |
Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room." |
- Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс. |
Lombard said curtly: "Do it in the morning." |
- Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард. |
Armstrong said to him: "Is your wife all right?" |
- Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг. |
"I'll go and see, sir." |
- Поднимусь, посмотрю. |
He returned a minute or two later. |
- Чуть погодя Роджерс вернулся. |
"Sleeping beautiful, she is." |
- Она спит как убитая. |
"Good," said the doctor. |
- Вот и хорошо, - сказал врач. |
"Don't disturb her." |
- Не беспокойте ее. |
"No, sir. |
- Разумеется, сэр. |
I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn in." He went across the hall into the dining-room. |
Я приберусь в столовой, закрою двери на ключ и пойду спать, - Роджерс вышел в столовую. |
The others went upstairs, a slow unwilling procession. |
Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице. |
If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled walls, there might have been an eerie feeling. |
Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками, доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы вполне объясним. |
But this house was the essence of modernity. |
Но здесь - в этом ультрасовременном особняке? |
There were no dark corners - no possible sliding panels - it was flooded with electric light - everything was new and bright and shining. |
Здесь нет ни темных закоулков, ни потайных дверей, а комнаты заливают потоки электрического света и все сверкает новизной! |
There was nothing hidden in this house, nothing concealed. |
Нет, здесь не скроешься! Ничего таинственного тут нет! |
It had no atmosphere about it. |
И быть не может! |
Somehow, that was the most frightening thing of all... |
Но это-то и вселяло в них ужас... |
They exchanged good-nights on the upper landing. |
На площадке второго этажа гости пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по комнатам. |
Each of them went into his or her own room, and each of them automatically, almost without conscious thought, locked the door... |
Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в этом отчета, запер дверь на ключ. |
III In his pleasant softly tinted room, Mr. Justice Wargrave removed his garments and prepared himself for bed. |
В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко сну, судья Уоргрейв. |
He was thinking about Edward Seton. |
Он думал об Эдуарде Ситоне. |
He remembered Seton very well. |
Ситон стоял перед ним как живой. |
His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you straight in the face with a pleasant air of straightforwardness. That was what had made so good an impression on the jury. |
Блондин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неотразимое впечатление на присяжных. |
Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. |
Г осударственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выступал крайне неудачно. |