Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unpleasant to feel that people were discussing you. Уж очень неприятно, когда о тебе сплетничают за твоей спиной.
And all so long ago. So - so purposeless now. Но все это было так давно.
Leslie had faded into the distance and Arthur Richmond, too. Лесли осталась в далеком прошлом, Артур Ричмонд тоже.
Nothing of what had happened seemed to matter any more. Да и какое значение может иметь теперь эта история?
It made life lonely, though. Хоть она и обрекла его на одиночество.
He'd taken to shunning his old Army friends. (If Armitage had talked, they'd know about it.) Он даже старых армейских друзей теперь избегал. (Если Армитидж проболтался, эта история, несомненно, дошла и до них.)
And now - this evening - a hidden voice had blared out that old hidden story. А сегодня вечером этот голос обнародовал давно забытую историю.
Had he dealt with it all right? Как он себя вел?
Kept a stiff upper lip? Не изменился в лице?
Betrayed the right amount of feeling - indignation, disgust - but no guilt, no discomfiture? Выразил ли подобающие гнев, возмущение? Не выдал ли своего смятения?
Difficult to tell. Кто его знает.
Surely nobody could have taken the accusation seriously. Конечно, никто из приглашенных не принял этого обвинения всерьез.
There had been a pack of other nonsense, just as far-fetched. That charming girl - the voice had accused her of drowning a child! Ведь среди прочих обвинений были и самые нелепые, Эту очаровательную девушку, например, обвинили в том, что она утопила ребенка.
Idiotic! Вот уж ерунда!
Some madman throwing crazy accusations about! Ясно, что они имеют дело с сумасшедшим, которому доставляет удовольствие обвинять каждого встречного и поперечного!
Emily Brent, too - actually a niece of old Tom Brent of the Regiment. It had accused her of murder! Эмили Брент, к примеру, племяннице его старого армейского приятеля Тома Брента, тоже предъявили обвинение в убийстве.
Any one could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand and glove with parsons. А ведь надо быть слепым, чтоб не заметить, какая она набожная: такие шагу не делают без священника.
Damned curious business the whole thing! Crazy, nothing less. "Все это, - думал генерал, - по меньшей мере дико, а попросту говоря, чистое безумие!
Ever since they had got there - when was that? Едва они приехали на остров... стоп, когда же это было?
Why, damn it, it was only this afternoon! Сегодня днем, черт побери, ну да, они приехали только сегодня днем.
Seemed a good bit longer than that. Как долго тянется время!
He thought: "I wonder when we shall get away again." Интересно, когда мы уедем отсюда? - думал генерал.
Tomorrow, of course, when the motor boat came from the mainland. - Конечно же, завтра, едва прибудет моторка.
Funny, just this minute he didn't want much to get away from the island... To go back to the mainland, back to his little house, back to all the troubles and worries. Но странно, сейчас ему совсем не хотелось покидать остров... Снова жить затворником в своем домишке, снова те же самые тревоги, те же страхи".
Through the open window he could hear the waves breaking on the rocks - a little louder now than earlier in the evening. Wind was getting up, too. В открытое окно доносился шум прибоя: море грозно шумело, поднимался ветер.
He thought: Генерал думал:
"Peaceful sound. Peaceful place..." He thought: "Best of an island is once you get there - you can't go any further... you've come to the end of things..." "Убаюкивающий шум моря... спокойное местечко... Хорошо жить на острове - не надо ехать дальше... Ты словно на краю света...
He knew, suddenly, that he didn't want to leave the island. Внезапно он понял, что ему совсем не хочется отсюда уезжать".
VI Vera Claythorne lay in bed, wide awake, staring up at the ceiling. Вера Клейторн лежала с раскрытыми глазами и глядела в потолок.
The light beside her was on. She was frightened of the dark. Она боялась темноты и поэтому не погасила свет.
She was thinking: "Hugo... Hugo... "Хьюго, Хьюго, - думала она.
Why do I feel you're so near to me tonight?... Somewhere quite close... - Почему мне кажется, что он сегодня вечером где-то совсем близко.
"Where is he really? Где он сейчас?
I don't know. Не знаю.
I never shall know. И никогда не узнаю.
He just went away - right away - out of my life!" Он исчез из моей жизни, исчез навсегда...
It was no good trying not to think of Hugo. He was close to her. Зачем гнать от себя мысли о Хьюго?
She had to think of him - to remember... Она будет думать о нем, вспоминать...
Cornwall... The black rocks, the smooth yellow sand. Mrs. Hamilton, stout, good-humoured. Cyril, whining a little always, pulling at her hand. Корнуолл... Черные скалы, мелкий желтый песок... Добродушная толстуха миссис Хамилтон... Маленький Сирил все время тянет ее за руку, канючит:
"I want to swim out to the rock. Miss Claythorne. "Я хочу поплыть к скале. Мисс Клейторн, я хочу к скале.
Why can't I swim out to the rock?" Ну можно мне поплыть к скале?"
Looking up - meeting Hugo's eyes watching her. The evenings after Cyril was in bed... И каждый раз, поднимая глаза, она видит устремленный на нее взгляд Хьюго... Вечером, когда Сирил спал...
"Come out for a stroll, Miss Claythorne." - Вы не выйдете погулять, мисс Клейторн?
"I think perhaps I will." - Что ж, пожалуй, выйду...
The decorous stroll down to the beach. В тот день они, как обычно, гуляли по пляжу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x