Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've been worrying about it all night." Всю ночь ломал над этим голову.
Vera was a little ahead. Вера шла впереди.
Lombard hung back slightly. Ломбард замыкал шествие.
He said: "Got any alternative theory?" - А у вас есть другая гипотеза? - ответил Ломбард вопросом на вопрос.
"I'd want some proof. - Мне хотелось бы получить доказательства.
Motive, to begin with. Для начала хотя бы узнать, что его подвигло на самоубийство.
Well-off I should say he was." Судя по всему в деньгах этот парень не нуждался.
Emily Brent came out of the drawing-room window to meet them. Из гостиной навстречу им кинулась Эмили Брент.
She said sharply: "Is the boat coming?" - Лодка уже вышла? - спросила она.
"Not yet," said Vera. - Еще нет, - ответила Вера.
They went in to breakfast. Они вошли в столовую.
There was a vast dish of eggs and bacon on the sideboard and tea and coffee. На буфете аппетитно дымилось огромное блюдо яичницы с беконом, стояли чайник и кофейник.
Rogers held the door open for them to pass in, then shut it from the outside. Роджерс придержал перед ними дверь, пропустил их и закрыл ее за собой.
Emily Brent said: "That man looks ill this morning." - У него сегодня совершенно больной вид, -сказала Эмили Брент.
Dr. Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat. Доктор Армстронг - он стоял спиной к окну -откашлялся.
He said: "You must excuse any - er -shortcomings this morning. - Сегодня нам надо относиться снисходительно ко всем недочетам, - сказал он.
Rogers has had to do the best he can for breakfast single-handed. - Роджерсу пришлось готовить завтрак одному.
Mrs. Rogers has - er - not been able to carry on this morning." Миссис Роджерс... э-э... была не в состоянии ему помочь.
Emily Brent said sharply: "What's the matter with the woman?" - Что с ней? - недовольно спросила Эмили Брент.
Dr. Armstrong said easily: "Let us start our breakfast. - Приступим к завтраку, - пропустил мимо ушей ее вопрос Армстронг.
The eggs will be cold. - Яичница остынет.
Afterwards, there are several matters I want to discuss with you all." А после завтрака я хотел бы кое-что с вами обсудить.
They took the hint. Все последовали его совету.
Plates were filled, coffee and tea was poured. The meal began. Наполнили тарелки, налили себе кто чай, кто кофе и приступили к завтраку.
Discussion of the island was, by mutual consent, tabooed. По общему согласию никто не касался дел на острове.
They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster. Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища.
Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said: Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал:
"I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep." - Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне.
There were startled and shocked ejaculations. Раздались крики удивления, ужаса.
Vera exclaimed: "How awful! - Боже мой! - сказала Вера.
Two deaths on this island since we arrived!" - Вторая смерть на острове!
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?" - Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть?
Armstrong shrugged his shoulders. Армстронг пожал плечами.
"Impossible to say offhand." - Трудно сказать.
"There must be an autopsy?" - Для этого нужно вскрытие?
"I certainly couldn't give a certificate. - Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог.
I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health." Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья.
Vera said: "She was a very nervous-looking creature. - Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера.
And she had a shock last night. - И потом, прошлым вечером она пережила потрясение.
It might have been heart failure, I suppose?" Наверное, у нее отказало сердце?
Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question." - Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной.
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said. - Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса.
Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?" - Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг.
Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady." Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину.
"And you think?" - И вы считаете...
Emily Brent said: "I think that that accusation was true. - Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x