I've been worrying about it all night." |
Всю ночь ломал над этим голову. |
Vera was a little ahead. |
Вера шла впереди. |
Lombard hung back slightly. |
Ломбард замыкал шествие. |
He said: "Got any alternative theory?" |
- А у вас есть другая гипотеза? - ответил Ломбард вопросом на вопрос. |
"I'd want some proof. |
- Мне хотелось бы получить доказательства. |
Motive, to begin with. |
Для начала хотя бы узнать, что его подвигло на самоубийство. |
Well-off I should say he was." |
Судя по всему в деньгах этот парень не нуждался. |
Emily Brent came out of the drawing-room window to meet them. |
Из гостиной навстречу им кинулась Эмили Брент. |
She said sharply: "Is the boat coming?" |
- Лодка уже вышла? - спросила она. |
"Not yet," said Vera. |
- Еще нет, - ответила Вера. |
They went in to breakfast. |
Они вошли в столовую. |
There was a vast dish of eggs and bacon on the sideboard and tea and coffee. |
На буфете аппетитно дымилось огромное блюдо яичницы с беконом, стояли чайник и кофейник. |
Rogers held the door open for them to pass in, then shut it from the outside. |
Роджерс придержал перед ними дверь, пропустил их и закрыл ее за собой. |
Emily Brent said: "That man looks ill this morning." |
- У него сегодня совершенно больной вид, -сказала Эмили Брент. |
Dr. Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat. |
Доктор Армстронг - он стоял спиной к окну -откашлялся. |
He said: "You must excuse any - er -shortcomings this morning. |
- Сегодня нам надо относиться снисходительно ко всем недочетам, - сказал он. |
Rogers has had to do the best he can for breakfast single-handed. |
- Роджерсу пришлось готовить завтрак одному. |
Mrs. Rogers has - er - not been able to carry on this morning." |
Миссис Роджерс... э-э... была не в состоянии ему помочь. |
Emily Brent said sharply: "What's the matter with the woman?" |
- Что с ней? - недовольно спросила Эмили Брент. |
Dr. Armstrong said easily: "Let us start our breakfast. |
- Приступим к завтраку, - пропустил мимо ушей ее вопрос Армстронг. |
The eggs will be cold. |
- Яичница остынет. |
Afterwards, there are several matters I want to discuss with you all." |
А после завтрака я хотел бы кое-что с вами обсудить. |
They took the hint. |
Все последовали его совету. |
Plates were filled, coffee and tea was poured. The meal began. |
Наполнили тарелки, налили себе кто чай, кто кофе и приступили к завтраку. |
Discussion of the island was, by mutual consent, tabooed. |
По общему согласию никто не касался дел на острове. |
They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster. |
Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища. |
Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said: |
Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал: |
"I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep." |
- Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне. |
There were startled and shocked ejaculations. |
Раздались крики удивления, ужаса. |
Vera exclaimed: "How awful! |
- Боже мой! - сказала Вера. |
Two deaths on this island since we arrived!" |
- Вторая смерть на острове! |
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?" |
- Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть? |
Armstrong shrugged his shoulders. |
Армстронг пожал плечами. |
"Impossible to say offhand." |
- Трудно сказать. |
"There must be an autopsy?" |
- Для этого нужно вскрытие? |
"I certainly couldn't give a certificate. |
- Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог. |
I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health." |
Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья. |
Vera said: "She was a very nervous-looking creature. |
- Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера. |
And she had a shock last night. |
- И потом, прошлым вечером она пережила потрясение. |
It might have been heart failure, I suppose?" |
Наверное, у нее отказало сердце? |
Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question." |
- Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной. |
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said. |
- Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса. |
Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?" |
- Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг. |
Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady." |
Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину. |
"And you think?" |
- И вы считаете... |
Emily Brent said: "I think that that accusation was true. |
- Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент. |