We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace. |
Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой. |
To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..." |
Вот он конец, конец всему... Покой... |
He turned abruptly and walked away. |
Он резко повернулся и зашагал прочь. |
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water. |
Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду. |
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake. |
Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик. |
Blore said: "There goes another one who's balmy! |
- Еще один спятил, - сказал Блор. |
Looks as though it'll end with the whole lot going that way." |
- Похоже, мы все рано или поздно спятим. |
Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore." |
- Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили. |
The ex-Inspector laughed. |
Отставной инспектор засмеялся. |
"It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard." |
- Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард. |
Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you." |
- Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард. |
IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating. |
Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье. |
To his left were Blore and Lombard. |
Слева были Блор и Ломбард. |
To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down. |
Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв. |
Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter. |
После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье. |
But at that moment Rogers came quickly out of the house. |
Но тут послышались торопливые шаги. |
"Could I have a word with you, sir, please?" |
- Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, -раздался у него за спиной голос Роджерса. |
Armstrong turned. He was startled at what he saw. Rogers' face was working. |
Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит. |
Its colour was greyish green. |
Лицо позеленело. |
His hands shook. |
Руки тряслись. |
It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback. |
Несколько минут назад он казался олицетворением сдержанности. Контраст был настолько велик, что Армстронг оторопел. |
"Please, sir, if I could have a word with you. |
- Пожалуйста, сэр, мне очень нужно поговорить с вами с глазу на глаз. |
Inside, sir." |
Наедине. |
The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler. |
Доктор прошел в дом, ополоумевший дворецкий следовал за ним по пятам. |
He said: "What's the matter, man? |
- В чем дело, Роджерс? - спросил Армстронг. |
Pull yourself together." |
- Возьмите себя в руки. |
"In here, sir, come in here." |
- Сюда, сэр, пройдите сюда. |
He opened the dining-room door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him. |
Он открыл дверь столовой, пропустил доктора вперед, вошел сам и притворил за собой дверь. |
"Well," said Armstrong, "what is it?" |
- Ну, - сказал Армстронг, - в чем дело? |
The muscles of Rogers' throat were working. |
Кадык у Роджерса ходил ходуном. |
He was swallowing. He jerked out |
Казалось, он что-то глотает и никак не может проглотить. |
"There's things going on, sir, that I don't understand." |
- Здесь творится что-то непонятное, сэр, - наконец решился он. |
Armstrong said sharply: "Things? What things?" |
- Что вы имеете в виду? - спросил Армстронг. |
"You'll think I'm crazy, sir. |
- Может, вы подумаете, сэр, что я сошел с ума. |
You'll say it isn't anything. |
Скажете, что все это чепуха. |
But it's got to be explained, sir. |
Только это никак не объяснишь. |
It's got to be explained. |
Никак. |
Because it doesn't make any sense." |
И что это значит? |
"Well, man, tell me what it is? |
- Да скажите же, наконец, в чем дело. |
Don't go on talking in riddles." |
Перестаньте говорить загадками. |
Rogers swallowed again. |
Роджерс снова проглотил слюну. |
He said: "It's those little figures, sir. |
- Это все фигурки, сэр. |
In the middle of the table. |
Те самые, посреди стола. |
The little china figures. |
Фарфоровые негритята. |
Ten of them, there were. |
Их было десять. |
I'll swear to that, ten of them." |
Готов побожиться, что их было десять. |
Armstrong said: "Yes, ten. We counted them last night at dinner." |
- Ну, да, десять, - сказал Армстронг, - мы пересчитали их вчера за обедом. |
Rogers came nearer. |
Роджерс подошел поближе. |
"That's just it, sir. |
- В этом вся загвоздка, сэр. |
Last night, when I was clearing up, there wasn't but nine, sir. |
Прошлой ночью, когда я убирал со стола, их было уже девять, сэр. |
I noticed it and thought it queer. |
Я удивился. |
But that's all I thought. |
Но только и всего. |