Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace. Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой.
To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..." Вот он конец, конец всему... Покой...
He turned abruptly and walked away. Он резко повернулся и зашагал прочь.
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water. Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду.
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake. Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик.
Blore said: "There goes another one who's balmy! - Еще один спятил, - сказал Блор.
Looks as though it'll end with the whole lot going that way." - Похоже, мы все рано или поздно спятим.
Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore." - Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили.
The ex-Inspector laughed. Отставной инспектор засмеялся.
"It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard." - Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард.
Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you." - Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард.
IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating. Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье.
To his left were Blore and Lombard. Слева были Блор и Ломбард.
To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down. Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв.
Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter. После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье.
But at that moment Rogers came quickly out of the house. Но тут послышались торопливые шаги.
"Could I have a word with you, sir, please?" - Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, -раздался у него за спиной голос Роджерса.
Armstrong turned. He was startled at what he saw. Rogers' face was working. Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит.
Its colour was greyish green. Лицо позеленело.
His hands shook. Руки тряслись.
It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback. Несколько минут назад он казался олицетворением сдержанности. Контраст был настолько велик, что Армстронг оторопел.
"Please, sir, if I could have a word with you. - Пожалуйста, сэр, мне очень нужно поговорить с вами с глазу на глаз.
Inside, sir." Наедине.
The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler. Доктор прошел в дом, ополоумевший дворецкий следовал за ним по пятам.
He said: "What's the matter, man? - В чем дело, Роджерс? - спросил Армстронг.
Pull yourself together." - Возьмите себя в руки.
"In here, sir, come in here." - Сюда, сэр, пройдите сюда.
He opened the dining-room door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him. Он открыл дверь столовой, пропустил доктора вперед, вошел сам и притворил за собой дверь.
"Well," said Armstrong, "what is it?" - Ну, - сказал Армстронг, - в чем дело?
The muscles of Rogers' throat were working. Кадык у Роджерса ходил ходуном.
He was swallowing. He jerked out Казалось, он что-то глотает и никак не может проглотить.
"There's things going on, sir, that I don't understand." - Здесь творится что-то непонятное, сэр, - наконец решился он.
Armstrong said sharply: "Things? What things?" - Что вы имеете в виду? - спросил Армстронг.
"You'll think I'm crazy, sir. - Может, вы подумаете, сэр, что я сошел с ума.
You'll say it isn't anything. Скажете, что все это чепуха.
But it's got to be explained, sir. Только это никак не объяснишь.
It's got to be explained. Никак.
Because it doesn't make any sense." И что это значит?
"Well, man, tell me what it is? - Да скажите же, наконец, в чем дело.
Don't go on talking in riddles." Перестаньте говорить загадками.
Rogers swallowed again. Роджерс снова проглотил слюну.
He said: "It's those little figures, sir. - Это все фигурки, сэр.
In the middle of the table. Те самые, посреди стола.
The little china figures. Фарфоровые негритята.
Ten of them, there were. Их было десять.
I'll swear to that, ten of them." Готов побожиться, что их было десять.
Armstrong said: "Yes, ten. We counted them last night at dinner." - Ну, да, десять, - сказал Армстронг, - мы пересчитали их вчера за обедом.
Rogers came nearer. Роджерс подошел поближе.
"That's just it, sir. - В этом вся загвоздка, сэр.
Last night, when I was clearing up, there wasn't but nine, sir. Прошлой ночью, когда я убирал со стола, их было уже девять, сэр.
I noticed it and thought it queer. Я удивился.
But that's all I thought. Но только и всего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x