II Dr. Armstrong came out of the dining-room and once more came out on the terrace. |
Доктор Армстронг вышел из столовой на площадку. |
The judge was sitting in a chair now, gazing placidly out to sea. |
Справа от него сидел в кресле судья - он безмятежно смотрел на море. |
Lombard and Blore were over to the left, smoking but not talking. |
Слева расположились Блор и Ломбард - они молча курили Как и прежде, доктор заколебался. |
As before, the doctor hesitated for a moment His eye rested speculatively on Mr. Justice Wargrave. |
Окинул оценивающим взглядом судью Уоргрейва. |
He wanted to consult with some one. |
Ему нужно было с кем-нибудь посоветоваться. |
He was conscious of the judge's acute logical brain. But nevertheless he wavered. |
Он высоко ценил острую логику судьи, и все же его обуревали сомнения. |
Mr. Justice Wargrave might have a good brain but he was an elderly man. |
Конечно, мистер Уоргрейв человек умный, но он уже стар. |
At this juncture, Armstrong felt what was needed was a man of action. |
В такой переделке скорее нужен человек действия. |
He made up his mind. |
И он сделал выбор. |
"Lombard, can I speak to you for a minute?" |
- Ломбард, можно вас на минутку? |
Philip started. |
Филипп вскочил. |
"Of course." The two men left the terrace. |
- Конечно. |
They strolled down the slope towards the water. |
Они спустились на берег. |
When they were out of earshot, Armstrong said: |
Когда они отошли подальше, Армстронг сказал: |
"I want a consultation." |
- Мне нужна ваша консультация. |
Lombard's eyebrows went up. |
Ломбард вскинул брови. |
He said: "My dear fellow, I've no medical knowledge." |
- Но я ничего не смыслю в медицине. |
"No, no, I mean as to the general situation." |
- Вы меня неправильно поняли, я хочу посоветоваться о нашем положении. |
"Oh, that's different." |
- Это другое дело. |
Armstrong said: "Frankly, what do you think of the position?" |
- Скажите откровенно, что вы обо всем этом думаете? - спросил Армстронг. |
Lombard reflected a minute. |
Ломбард с минуту подумал. |
Then he said: "It's rather suggestive, isn't it?" |
- Тут есть над чем поломать голову, - сказал он. |
"What are your ideas on the subject of that woman? |
- Как вы объясните смерть миссис Роджерс? |
Do you accept Blore's theory?" |
Вы согласны с Блором? |
Philip puffed smoke into the air. |
Филипп выпустил в воздух кольцо дыма. |
He said: "It's perfectly feasible - taken alone." |
- Я вполне мог бы с ним согласиться, - сказал он, -если бы этот случай можно было рассматривать отдельно. |
"Exactly." Armstrong's tone sounded relieved. Philip Lombard was no fool. |
- Вот именно, - облегченно вздохнул Армстронг: он убедился, что Филипп Ломбард далеко не глуп. |
The latter went on: |
А Филипп продолжал: |
"That is, accepting the premise that Mr. and Mrs. Rogers have successfully got away with murder in their time. |
- То есть если исходить из того, что мистер и миссис Роджерс в свое время безнаказанно совершили убийство и вышли сухими из воды. |
And I don't see why they shouldn't. |
Они вполне могли так поступить. |
What do you think they did exactly? |
Что именно они сделали, как вы думаете? |
Poisoned the old lady?" |
Отравили старушку? |
Armstrong said slowly: "It might be simpler than that. |
- Наверное, все было гораздо проще, - сказал Армстронг. |
I asked Rogers this morning what this Miss Brady had suffered from. |
- Я спросил сегодня утром Роджерса, чем болела мисс Брейди. |
His answer was enlightening. |
Ответ пролил свет на многое. |
I don't need to go into medical details, but in a certain form of cardiac trouble, amyl nitrite is used. |
Не буду входить в медицинские тонкости, скажу только, что при некоторых сердечных заболеваниях применяется амилнитрит. |
When an attack comes on an ampoule of amyl nitrite is broken and it is inhaled. |
Когда начинается приступ, разбивают ампулу и дают больному дышать. |
If amyl nitrite were withheld - well, the consequences might easily be fatal." |
Если вовремя не дать больному лекарство, это может привести к смерти. |
Philip Lombard said thoughtfully: "As simple as that. It must have been - rather tempting." |
- Уж чего проще, - сказал задумчиво Ломбард, - а это, должно быть, огромный соблазн. |
The doctor nodded. |
Доктор кивнул головой. |
"Yes, no positive action. No arsenic to obtain and administer - nothing definite - just - negation! |
- Да им и не нужно ничего делать - ни ловчить, чтобы раздобыть яд, ни подсыпать его - словом, им нужно было только ничего не делать. |
And Rogers hurried through the night to fetch a doctor and they both felt confident that no one could ever know." |
К тому же Роджерс помчался ночью за доктором -у них были все основания думать, что никто ничего не узнает. |
"And, even if any one knew, nothing could ever be proved against them," added Philip Lombard. He frowned suddenly. |
- А если и узнает, то не сможет ничего доказать, -добавил Филипп Ломбард и помрачнел. |
"Of course - that explains a good deal." |
- Да, это многое объясняет. |
Armstrong said, puzzled: "I beg your pardon." |
- Простите? - удивился Армстронг. |
Lombard said: "I mean - it explains Indian Island. |
- Я хочу сказать, это объясняет, почему нас завлекли на Негритянский остров. |
There are crimes that cannot be brought home to their perpetrators. |
За некоторые преступления невозможно привлечь к ответственности. |
Instance, the Rogerses'. |
Возьмите, к примеру, Роджерсов. |
Another instance, old Wargrave, who committed his murder strictly within the law." |
Другой пример, старый Уоргрейв: он совершил убийство строго в рамках законности. |
Armstrong said sharply: "You believe that story?" |
- И вы поверили, что он убил человека? - спросил Армстронг. |