One went and choked himself and then there were nine. |
Один поперхнулся, их осталось девять. |
"Nine little Indian boys sat up very late; |
Девять негритят, поев, клевали носом, |
One overslept himself and then there were eight." |
Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
The two men looked at each other. |
Мужчины посмотрели друг на друга. |
Philip Lombard grinned and flung away his cigarette. |
Филипп Ломбард ухмыльнулся, отбросил сигарету. |
"Fits too damned well to be a coincidence! Anthony Marston dies of asphyxiation or choking last night after dinner, and Mother Rogers oversleeps herself with a vengeance." |
- Слишком все совпадает, так что это никак не простая случайность Антони Марстон умирает после обеда то ли поперхнувшись, то ли от удушья, а мамаша Роджерс ложится спать и не просыпается. |
"And therefore?" said Armstrong. |
- И следовательно? - сказал Армстронг. |
Lombard took him up. "And therefore another kind of puzzle. |
- И следовательно, - подхватил Ломбард, - мы перед новой загадкой. |
The Nigger in the Woodpile! |
Где зарыта собака? |
X! Mr. Owen! U.N. |
Где этот мистер Икс, мистер Оним, мистер А.Н. |
Owen. |
Оним? |
One Unknown Lunatic at Large!" |
Или, короче говоря, этот распоясавшийся псих-аноним. |
"Ah!" Armstrong breathed a sigh of relief. "You agree. |
- Ага, - облегченно вздохнул Армстронг, - значит, вы со мной согласны. |
But you see what it involves? |
Но вы понимаете, что это значит? |
Rogers swore that there was no one but ourselves and he and his wife on the island." |
Роджерс клянется, что на острове нет никого, кроме нас. |
"Rogers is wrong! |
- Роджерс ошибается. |
Or possibly Rogers is lying!" |
А может быть, и врет. |
Armstrong shook his head. |
Армстронг покачал головой: |
"I don't think he's lying. |
- Непохоже. |
The man's scared. |
Он перепуган. |
He's scared nearly out of his senses." |
Перепуган чуть не до потери сознания. |
Philip Lombard nodded. He said: "No motor boat this morning. |
- И моторка сегодня не пришла, - сказал Ломбард. |
That fits in. |
- Одно к одному. |
Mr. Owen's little arrangements again to the fore. |
Во всем видна предусмотрительность мистера Онима. |
Indian Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job." |
Негритянский остров изолируется от суши до тех пор, пока мистер Оним не осуществит свой план. |
Armstrong had gone pale. |
Армстронг побледнел. |
He said: "You realize - the man must be a raving maniac!" |
- Да вы понимаете, - сказал он, - что этот человек -настоящий маньяк? |
Philip Lombard said, and there was a new ring in his voice: "There's one thing Mr. Owen didn't realize." |
- И все-таки мистер Оним кое-чего не предусмотрел, - сказал. Филипп, и голос его прозвучал угрожающе. |
"What's that?" |
- Чего именно? |
"This island's more or less a bare rock. We shall make short work of searching it. We'll soon ferret out U.N. |
- Обыскать остров ничего не стоит - здесь нет никакой растительности. Мы в два счета его прочешем и изловим нашего уважаемого А.Н. |
Owen, Esq." |
Онима. |
Dr. Armstrong said warningly: "He'll be dangerous." |
- Он может быть опасен, - предостерег Армстронг. |
Philip Lombard laughed. |
Филипп Ломбард захохотал. |
"Dangerous? |
- Опасен? |
Who's afraid of the big bad wolf? |
А нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк! |
I'll be dangerous when I get hold of him!" He paused and said: "We'd better rope in Blore to help us. |
Вот кто будет опасен, так это я, когда доберусь до него, - он с минуту помолчал и сказал: - Нам, пожалуй, стоит заручиться помощью Блора. |
He'll be a good man in a pinch. |
В такой переделке он человек нелишний. |
Better not tell the women. |
Женщинам лучше ничего не говорить. |
As for the others, the General's ga ga, I think, and old Wargrave's forte is masterly inactivity. |
Что касается остальных, то генерал, по-моему, в маразме, а сила Уоргрейва в его логике. |
The three of us can attend to this job." |
Мы втроем вполне справимся с этой работой. |
Chapter 8 |
Глава восьмая |
Blore was easily roped in. |
Помощью Блора они заручились без труда. |
He expressed immediate agreement with their arguments. |
Он с ходу согласился с их доводами. |
"What you've said about those china figures, sir, makes all the difference. |
- Эти фарфоровые фигурки, сэр, меняют все дело. |
That's crazy, that is! There's only one thing. |
Ясно, что здесь орудует маньяк, - двух мнений тут быть не может. |
You don't think this Owen's idea might be to do the job by proxy, as it were?" |
А вы не думаете, что мистер Оним решил проделать эту операцию, так сказать, чужими руками? |
"Explain yourself, man." |
- Объяснитесь, приятель. |
"Well, I mean like this. After the racket last night this young Mr. Marston gets the wind up and poisons himself. |
- По-моему, дело было так: после вчерашних обвинений Марстон впал в панику и принял яд. |
And Rogers, he gets the wind up too and bumps off his wife! All according to U.N.O.'s plan." |
Роджерс тоже впал в панику и отправил на тот свет жену - в полном соответствии с планами милейшего А. Н. О. |