She said: "Ah, I understand you now. |
- Понимаю... - сказала она. |
Well, there is that Mr. Lombard. He admits to having abandoned twenty men to their deaths." |
- Но мистер Ломбард, например, сам признался, что обрек на смерть двадцать человек. |
Vera said: "They were only natives..." |
- Да это же туземцы, - сказала Вера. |
Emily Brent said sharply: "Black or white, they are our brothers." |
- Черные и белые, наши братья равно, -наставительно сказала мисс Брент. |
Vera thought: "Our black brothers - our black brothers. |
"Наши черные братья, наши братья во Христе, -думала Вера. |
Oh, I'm going to laugh. |
- Господи, да я сейчас расхохочусь. |
I'm hysterical. |
У меня начинается истерика. |
I'm not myself..." |
Я сама не своя..." |
Emily Brent continued thoughtfully: |
А Эмили Брент задумчиво продолжала: |
"Of course, some of the other accusations were very far-fetched and ridiculous. |
- Конечно, некоторые обвинения смехотворны и притянуты за уши. |
Against the judge, for instance, who was only doing his duty in his public capacity, And the ex-Scotland Yard man. |
Например, в случае с судьей - он только выполнял свой долг перед обществом, и в случае с отставным полицейским. |
My own case, too." She paused and then went on: |
Ну и в моем случае, - продолжала она после небольшой заминки. |
"Naturally, considering the circumstances, I was not going to say anything last night. |
- Конечно, я не могла сказать об этом вчера. |
It was not a fit subject to discuss before gentlemen." |
Г оворить на подобные темы при мужчинах неприлично. |
"No?" Vera listened with interest. |
- На какие темы? - спросила Вера. |
Miss Brent continued serenely: |
Мисс Брент безмятежно продолжала: |
"Beatrice Taylor was in service with me. |
- Беатриса Тейлор поступила ко мне в услужение. |
Not a nice girl - as I found out too late. |
Я слишком поздно обнаружила, что она собой представляет. |
I was very much deceived in her. |
Я очень обманулась в ней. |
She had nice manners and was very clean and willing. |
Чистоплотная, трудолюбивая, услужливая -поначалу она мне понравилась. |
I was very pleased with her. |
Я была ею довольна. |
Of course all that was the sheerest hypocrisy! |
Но она просто ловко притворялась. |
She was a loose girl with no morals. Disgusting! |
На самом деле это была распущенная девчонка, без стыда и совести. |
It was some time before I found out that she was what they call 'in trouble.'" She paused, her delicate nose wrinkling itself in distaste. |
Увы, я далеко не сразу поняла, когда она... что называется, попалась. - Эмили Брент сморщила острый носик. |
"It was a great shock to me. |
- Меня это потрясло. |
Her parents were decent folk, too, who had brought her up very strictly. |
Родители, порядочные люди, растили ее в строгости. |
I'm glad to say they did not condone her behaviour." |
К счастью, они тоже не пожелали потворствовать ей. |
Vera said, staring at Miss Brent: "What happened?" |
- И что с ней сталось? - Вера смотрела во все глаза на мисс Брент. |
"Naturally I did not keep her an hour under my roof. |
- Разумеется, я не захотела держать ее дальше под своей крышей. |
No one shall ever say that I condoned immorality." |
Никто не может сказать, что я потворствую разврату. |
Vera said in a lower voice: "What happened - to her?" |
- И что же с ней сталось? - повторила Вера совсем тихо. |
Miss Brent said: "The abandoned creature, not content with having one sin on her conscience, committed a still graver sin. She took her own life." |
- На ее совести уже был один грех, - сказала мисс Брент. - Но мало этого: когда все от нее отвернулись, она совершила грех еще более тяжкий - наложила на себя руки. |
Vera whispered, horror-struck: "She killed herself?" |
- Покончила жизнь самоубийством? - в ужасе прошептала Вера. |
"Yes, she threw herself into the river." |
- Да, она утопилась. |
Vera shivered. |
Вера содрогнулась. |
She stared at the calm delicate profile of Miss Brent. She said: |
Посмотрела на бестрепетный профиль мисс Брент и спросила: |
"What did you feel like when you knew she'd done that? |
- Что вы почувствовали, когда узнали о ее самоубийстве? |
Weren't you sorry? |
Не жалели, что выгнали ее? |
Didn't you blame yourself?" |
Не винили себя? |
Emily Brent drew herself up. "I? |
- Себя? - взвилась Эмили Брент. |
I had nothing with which to reproach myself." |
- Мне решительно не в чем упрекнуть себя. |
Vera said: "But if your - hardness - drove her to it" |
- А если ее вынудила к этому ваша жестокость? -спросила Вера. |
Emily Brent said sharply: "Her own action - her own sin - that was what drove her to it. |
- Ее собственное бесстыдство, ее грех, - вот что подвигло ее на самоубийство. |
If she had behaved like a decent modest young woman none of this would have happened." |
Если бы она вела себя как приличная девушка, ничего подобного не произошло бы. |
She turned her face to Vera. |
Она повернулась к Вере. |
There was no self-reproach, no uneasiness in those eyes. They were hard and self-righteous. |
В глазах ее не было и следа раскаяния: они жестко смотрели на Веру с сознанием своей правоты. |
Emily Brent sat on the summit of Indian Island, encased in her own armour of virtue. |
Эмили Брент восседала на вершине Негритянского острова, закованная в броню собственной добродетели. |
The little elderly spinster was no longer slightly ridiculous to Vera. |
Тщедушная старая дева больше не казалась Вере смешной. |
Suddenly - she was terrible. |
Она показалась ей страшной. |