The clouds were beginning to mass themselves together. |
Небо затягивалось тучами. |
The wind was increasing. |
Ветер крепчал. |
He shot a sideways look at Armstrong. |
Он покосился на Армстронга. |
He said: "You're very silent, doctor. |
- Что-то вы притихли, доктор. |
What are you thinking?" |
О чем вы думаете? |
Armstrong said slowly: "I was wondering exactly how mad old Macarthur was..." |
- Меня интересует, - не сразу ответил Армстронг, - генерал Макартур - он совсем спятил или нет? |
IV Vera had been restless all the morning. |
Все утро Вера не находила себе места. |
She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion. |
Она избегала Эмили Брент - старая дева внушала ей омерзение. |
Miss Brent herself had taken a chair just round the corner of the house so as to be out of the wind. She sat there knitting. |
Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем. |
Every time Vera thought of her she seemed to see a pale drowned face with seaweed entangled in the hair... A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps - and which was now beyond the reach of pity or terror. |
Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат. |
And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting. |
А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности. |
On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair. |
На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв. |
His head was poked down well into his neck. |
Его голова совсем ушла в плечи. |
When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face. |
Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых - светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление. |
Edward Seton. |
Эдвард Ситон. |
And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence... |
Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор... |
After a while Vera strolled slowly down to the sea. |
Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега. |
She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon. |
Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал. |
General Macarthur stirred at her approach. His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look. |
Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову - глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно. |
It startled her. |
Вера перепугалась. |
He stared intently at her for a minute or two. |
Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее. |
She thought to herself: |
Она подумала: |
"How queer. |
"Как странно. |
It's almost as though he knew..." |
Он смотрит так, будто все знает..." |
He said: "Ah! it's you! You've come..." |
- А, это вы, - сказал, наконец, генерал, - вы пришли... |
Vera sat down beside him. |
Вера опустилась на землю рядом с ним. |
She said: "Do you like sitting here looking out to sea?" |
- Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море? |
He nodded his head gently. "Yes," he said. "It's pleasant. |
- Нравится. |
It's a good place, I think, to wait." |
Здесь хорошо ждать. |
"To wait?" said Vera sharply. |
- Ждать? - переспросила Вера. |
"What are you waiting for?" |
- Чего же вы ждете? |
He said gently: "The end. |
- Конца, - тихо сказал генерал. |
But I think you know that, don't you? |
- Но ведь вы это знаете не хуже меня. |
It's true, isn't it? |
Верно? |
We're all waiting for the end." |
Мы все ждем конца. |
She said unsteadily: "What do you mean?" |
- Что вы хотите этим сказать? - дрожащим голосом спросила Вера. |
General Macarthur said gravely: "None of us are going to leave the island. |
- Никто из нас не покинет остров. |
That's the plan. |
Так задумано. |
You know it, of course, perfectly. |
И вы это сами знаете. |
What, perhaps, you can't understand is the relief!" |
Вы не можете понять только одного: какое это облегчение. |
Vera said wonderingly: "The relief?" |
- Облегчение? - удивилась Вера. |
He said: "Yes. Of course, you're very young... you haven't got to that yet. |
- Вот именно, - сказал генерал, - вы еще очень молоды... вам этого не понять. |
But it does come! The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer. |
Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины. |
You'll feel that too some day..." |
Когда-нибудь и вы это почувствуете... |
Vera said hoarsely: "I don't understand you." Her fingers worked spasmodically. |
- Я вас не понимаю, - севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы. |
She felt suddenly afraid of this quiet old soldier. |
Тихий старик вдруг стал внушать ей страх. |
He said musingly: "You see, I loved Leslie. |
- Понимаете, я любил Лесли, - сказал генерал задумчиво. |
I loved her very much..." |
- Очень любил... |
Vera said questioningly: "Was Leslie your wife?" |
- Лесли - это ваша жена? - спросила Вера. |