The smallest room." |
Самую маленькую. |
It was to Armstrong that he spoke, and Armstrong replied: |
- Он обращался к Армстронгу. |
"Of course. Of course. Get on with it." He avoided looking at the sheeted figure lying on the bed. |
- Разумеется, занимайте, - ответил тот, отводя глаза от прикрытого простыней тела. |
Rogers said: "Thank you, sir." He went out of the room with his arm full of belongings and went down the stairs to the floor below. |
- Спасибо, сэр, - сказал Роджерс и, прижимая к груди охапку вещей, спустился по лестнице вниз. |
Armstrong moved over to the bed and, lifting the sheet, looked down on the peaceful face of the dead woman. |
Армстронг подошел к постели, приподнял простыню и посмотрел на умиротворенное лицо покойницы. |
There was no fear there now. |
Страх оставил ее. |
Just emptiness. |
Его сменило равнодушие. |
Armstrong said: "Wish I'd got my stuff here. |
- Жаль, у меня нет с собой аптечки, - сказал он. |
I'd like to know what drug it was." |
- Хотелось бы узнать, чем она отравилась. |
Then he turned to the other two. "Let's get finished. |
И давайте кончим розыски, - сказал он. |
I feel it in my bones we're not going to find anything." |
- Инстинкт подсказывает мне, что нам ничего не найти. |
Blore was wrestling with the bolts of a low manhole. |
Блор сражался с задвижкой двери, ведущей на чердак. |
He said: "That chap moves damned quietly. |
- Этот тип ходит совершенно бесшумно, - сказал он. |
A minute or two ago we saw him in the garden. |
- Минуту или две назад мы видели его на площадке. |
None of us heard him come upstairs." |
А ведь никто из нас не слышал, как он поднимался. |
Lombard said: "I suppose that's why we assumed it must be a stranger moving about up here." |
- Потому-то мы и решили, что здесь ходит кто-то чужой, - заметил Ломбард. |
Blore disappeared into a cavernous darkness. |
Блор скрылся в темном провале чердака. |
Lombard pulled a torch from his pocket and followed. |
Ломбард вынул из кармана фонарь и полез за ним. |
Five minutes later three men stood on an upper landing and looked at each other. |
Пять минут спустя трое мужчин стояли на площадке и мрачно смотрели друг на друга. |
They were dirty and festooned with cobwebs and their faces were grim. |
Они перепачкались с ног до головы, паутина свисала с них клочьями. |
There was no one on the island but their eight selves. |
На острове не было никого, кроме них, восьмерых. |
Chapter 9 |
Глава девятая |
Lombard said slowly: "So we've been wrong -wrong all along! |
- Итак, мы ошиблись, ошиблись буквально во всем, - сказал Ломбард. |
Built up a nightmare of superstition and fantasy all because of the coincidence of two deaths!" |
- Выдумали какойто кошмар - плод суеверий и расходившегося воображения, и все из-за двух случайных смертей. |
Armstrong said gravely: "And yet, you know, the argument holds. |
- И все же, - Армстронг был настроен серьезно, -вопрос остается открытым. |
Hang it all, I'm a doctor, I know something about suicides. |
Ведь я как-никак врач и кое-что понимаю в самоубийствах. |
Anthony Marston wasn't a suicidal type." |
Антони Марстон был не похож на самоубийцу. |
Lombard said doubtfully: "It couldn't, I suppose, have been an accident?" |
- Ну, а это все-таки не мог быть несчастный случай? - неуверенно спросил Ломбард. |
Blore snorted, unconvinced. "Damned queer sort of accident," he grunted. |
- Что-то не верится в такой несчастный случай, -хмыкнул скептически настроенный Блор. |
There was a pause, then Blore said: |
Все помолчали, потом Блор сказал: |
"About the woman -" and stopped. |
- А вот с женщиной... - и запнулся. |
"Mrs. Rogers?" |
- С миссис Роджерс? |
"Yes. It's possible, isn't it, that that might have been an accident?" |
- Да, ведь тут мог быть несчастный случай? |
Philip Lombard said: "An accident? |
- Несчастный случай? - переспросил Филипп Ломбард. |
In what way?" |
- Как вы это себе представляете? |
Blore looked slightly embarrassed. |
Вид у Блора стал озадаченный. |
His red-brick face grew a little deeper in hue. |
Его кирпичное лицо потемнело еще сильнее. |
He said, almost blurting out the words: "Look here, doctor, you did give her some dope, you know." |
- Послушайте, доктор, вы ведь давали ей какой-то наркотик? - выпалил он. |
Armstrong stared at him. |
Армстронг вытаращил на него глаза. |
"Dope? |
- Наркотик? |
What do you mean?" |
Что вы имеете в виду? |
"Last night. You said yourself you'd give her something to make her sleep." |
- Вы сами сказали, что вчера вечером дали ей какое-то снотворное. |
"Oh, that, yes. |
- Ах, это! |
A harmless sedative." |
Простое успокоительное, совершенно безвредное. |
"What was it exactly?" |
- Но что же все-таки это было? |
"I gave her a mild dose of trional. |
- Я дал ей слабую дозу трионала. |
A perfectly harmless preparation." |
Абсолютно безвредный препарат. |
Blore grew redder still. |
Лицо Блора побагровело. |
He said: "Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?" |
- Послушайте, будем говорить напрямик: вы дали ей не слишком большую дозу? - спросил он. |
Dr. Armstrong said angrily: "I don't know what you mean." |
- Понятия не имею, о чем вы говорите, - взвился Армстронг. |