Suddenly, with the plates held in his hands, he stopped. |
Вдруг остановился на полпути со стопкой тарелок в руках. |
He said in an odd scared voice: "There's somebody running..." |
- Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом. |
They could all hear it - running feet along the terrace. |
Они услышали топот. |
In that minute, they knew - knew without being told... As by common accord, they all rose to their feet. They stood looking towards the door. |
И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь. |
Dr. Armstrong appeared, his breath coming fast. |
В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг. |
He said: "General Macarthur -" |
-Генерал Макартур... - сказал он. |
"Dead!" The voice burst from Vera explosively. |
- Мертв! - вырвалось у Веры. |
Armstrong said: "Yes, he's dead..." |
- Да, он мертв, - сказал Армстронг. |
There was a pause - a long pause. |
Воцарилось молчание - долгое молчание. |
Seven people looked at each other and could find no words to say. |
Семь человек смотрели друг на друга, не в силах произнести ни слова. |
IV The storm broke just as the old man's body was borne in through the door. |
Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм. |
The others were standing in the hall. |
Гости сгрудились в холле. |
There was a sudden hiss and roar as the rain came down. |
И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обрушились потеки воды. |
As Blore and Armstrong passed up the stairs with their burden, Vera Claythorne turned suddenly and went into the deserted dining-room. |
Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую. |
It was as they had left it. The sweet course stood ready on the sideboard untasted, |
Там все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете. |
Vera went up to the table. |
Вера подошла к столу. |
She was there a minute or two later when Rogers came softly into the room. |
Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами вошел Роджерс. |
He started when he saw her. |
Увидев ее, он вздрогнул. |
Then his eyes asked a question. |
Посмотрел на нее вопросительно и сказал: |
He said: "Oh, Miss, I - I just came to see..." |
-Я... я... пришел только посмотреть, мисс. |
In a loud harsh voice that surprised herself Vera said: "You're quite right, Rogers. Look for yourself. There are only seven..." |
-Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера неожиданно охрипшим голосом. |
V General Macarthur had been laid on his bed. |
Тело Макартура положили на постель. |
After making a last examination Armstrong left the room and came downstairs. |
Осмотрев труп, Армстронг вышел из спальни генерала и спустился вниз. |
He found the others assembled in the drawing-room. |
Все сошлись в гостиной - ждали его. |
Miss Brent was knitting. |
Мисс Брент вязала. |
Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. |
Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени. |
Lombard was walking restlessly up and down. |
Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате. |
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. |
В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв. |
His eyes were half closed. |
Глаза его были полуприкрыты. |
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice: |
Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил: |
"Well, doctor?" |
- Что скажете, доктор? |
Armstrong was very pale. |
Армстронг был бледен. |
He said: "No question of heart failure or anything like that. |
- О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он. |
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head." |
- Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого. |
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?" |
Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства? |
"No." |
- Нет. |
"Nevertheless you are sure of your facts?" |
- И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку? |
"I am quite sure." |
- Уверен. |
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are." |
- Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья. |
There was no doubt now who was in charge of the situation. |
И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки. |
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity. |
Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный. |
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority. |
Но сейчас он с легкостью захватил руководство -сказывалась долгая привычка к власти. |
He definitely presided over the court. |
Он вел себя так, будто председательствовал в суде. |
Clearing his throat, he once more spoke. |
Откашлявшись, он продолжил: |
"This morning, gentlemen, whilst I was sitting on the terrace. I was an observer of your activities. |
- Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность наблюдать за вашей деятельностью. |
There could be little doubt of your purpose. |
Ваша цель была мне ясна. |
You were searching the island for an unknown murderer?" |
Вы обыскивали остров, желая найти нашего неизвестного убийцу - мистера А.Н. Онима. |
"Quite right, sir," said Philip Lombard. |
-Так точно, сэр, - сказал Филипп Ломбард. |