Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Десять негритят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly, with the plates held in his hands, he stopped. Вдруг остановился на полпути со стопкой тарелок в руках.
He said in an odd scared voice: "There's somebody running..." - Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом.
They could all hear it - running feet along the terrace. Они услышали топот.
In that minute, they knew - knew without being told... As by common accord, they all rose to their feet. They stood looking towards the door. И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь.
Dr. Armstrong appeared, his breath coming fast. В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг.
He said: "General Macarthur -" -Генерал Макартур... - сказал он.
"Dead!" The voice burst from Vera explosively. - Мертв! - вырвалось у Веры.
Armstrong said: "Yes, he's dead..." - Да, он мертв, - сказал Армстронг.
There was a pause - a long pause. Воцарилось молчание - долгое молчание.
Seven people looked at each other and could find no words to say. Семь человек смотрели друг на друга, не в силах произнести ни слова.
IV The storm broke just as the old man's body was borne in through the door. Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм.
The others were standing in the hall. Гости сгрудились в холле.
There was a sudden hiss and roar as the rain came down. И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обрушились потеки воды.
As Blore and Armstrong passed up the stairs with their burden, Vera Claythorne turned suddenly and went into the deserted dining-room. Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую.
It was as they had left it. The sweet course stood ready on the sideboard untasted, Там все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете.
Vera went up to the table. Вера подошла к столу.
She was there a minute or two later when Rogers came softly into the room. Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами вошел Роджерс.
He started when he saw her. Увидев ее, он вздрогнул.
Then his eyes asked a question. Посмотрел на нее вопросительно и сказал:
He said: "Oh, Miss, I - I just came to see..." -Я... я... пришел только посмотреть, мисс.
In a loud harsh voice that surprised herself Vera said: "You're quite right, Rogers. Look for yourself. There are only seven..." -Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера неожиданно охрипшим голосом.
V General Macarthur had been laid on his bed. Тело Макартура положили на постель.
After making a last examination Armstrong left the room and came downstairs. Осмотрев труп, Армстронг вышел из спальни генерала и спустился вниз.
He found the others assembled in the drawing-room. Все сошлись в гостиной - ждали его.
Miss Brent was knitting. Мисс Брент вязала.
Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени.
Lombard was walking restlessly up and down. Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате.
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв.
His eyes were half closed. Глаза его были полуприкрыты.
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice: Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил:
"Well, doctor?" - Что скажете, доктор?
Armstrong was very pale. Армстронг был бледен.
He said: "No question of heart failure or anything like that. - О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он.
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head." - Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого.
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?" Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства?
"No." - Нет.
"Nevertheless you are sure of your facts?" - И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку?
"I am quite sure." - Уверен.
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are." - Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья.
There was no doubt now who was in charge of the situation. И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки.
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity. Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный.
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority. Но сейчас он с легкостью захватил руководство -сказывалась долгая привычка к власти.
He definitely presided over the court. Он вел себя так, будто председательствовал в суде.
Clearing his throat, he once more spoke. Откашлявшись, он продолжил:
"This morning, gentlemen, whilst I was sitting on the terrace. I was an observer of your activities. - Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность наблюдать за вашей деятельностью.
There could be little doubt of your purpose. Ваша цель была мне ясна.
You were searching the island for an unknown murderer?" Вы обыскивали остров, желая найти нашего неизвестного убийцу - мистера А.Н. Онима.
"Quite right, sir," said Philip Lombard. -Так точно, сэр, - сказал Филипп Ломбард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять негритят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x