The judge went on. "You had come, doubtless, to the same conclusion that I had - namely that the deaths of Anthony Marston and Mrs. Rogers were neither accidental nor were they suicides. |
- И, несомненно, наши выводы совпали, -продолжал судья, - мы решили, что Марстон и миссис Роджерс не покончили с собой. И что умерли они не случайно. |
No doubt you also reached a certain conclusion as to the purpose of Mr. Owen in enticing us to this island?" |
Вы также догадались, зачем мистер Оним заманил нас на этот остров? |
Blore said hoarsely: "He's a madman! A loony." |
- Он сумасшедший! Псих! - прохрипел Блор. |
The judge coughed. "That almost certainly. |
- Вы, наверное, правы, - сказал судья. |
But it hardly affects the issue. |
- Но это вряд ли меняет дело. |
Our main preoccupation is this - to save our lives." |
Наша главная задача сейчас - спасти свою жизнь. |
Armstrong said in a trembling voice: "There's no one on the island, I tell you. |
- Но на острове никого нет! - дрожащим голосом сказал Армстронг. |
No one!" |
- Уверяю вас, никого! |
The judge stroked his jaw. |
Судья почесал подбородок. |
He said gently: "In the sense you mean, no. |
- В известном смысле вы правы, - сказал он мягко. |
I came to that conclusion early this morning. |
- Я пришел к такому же выводу сегодня утром. |
I could have told you that your search would be fruitless. |
Я мог бы заранее сказать вам, что ваши поиски ни к чему не приведут. |
Nevertheless I am strongly of the opinion that 'Mr. Owen' (to give him the name he himself has adopted) is on the island. |
И тем не менее я придерживаюсь того мнения, что мистер Оним (будем называть его так, как он сам себя именует) - на острове. |
Very much so. |
Никаких сомнений тут быть не может. |
Given the scheme in question which is neither more nor less than the execution of justice upon certain individuals for offences which the law cannot touch, there is only one way in which that scheme could be accomplished. |
Если считать, что он задался целью покарать людей, совершивших преступления, за которые нельзя привлечь к ответственности по закону, у него был только один способ осуществить свой план. |
Mr. Owen could only come to the island in one way. |
Мистер Оним должен был найти способ попасть на остров. |
"It is perfectly clear. |
И способ этот мне совершенно ясен. |
Mr. Owen is one of us..." |
Мистеру Ониму было необходимо затесаться среди приглашенных. Он - один из нас... |
VI "Oh, no, no, no..." It was Vera who burst out - almost in a moan. |
- Нет, нет, не может быть, - едва сдержала стон Вера. |
The judge turned a keen eye on her. |
Судья подозрительно посмотрел на нее и сказал: |
He said: "My dear young lady, this is no time for refusing to look facts in the face. We are all in grave danger. |
- Милая барышня, мы должны смотреть фактам в лицо; ведь все мы подвергаемся серьезной опасности. |
One of us is U.N. |
Один из нас - А. Н. |
Owen. |
Оним. |
And we do not know which of us. |
Кто он - мы не знаем. |
Of the ten people who came to this island three are definitely cleared. Anthony Marston, Mrs. Rogers, and General Macarthur have gone beyond suspicion. |
Из десяти человек, приехавших на остров, трое теперь вне подозрения: Антони Марстон, миссис Роджерс и генерал Макартур. |
There are seven of us left. |
Остается семь человек. |
Of those seven, one is, if I may so express myself, a bogus little Indian boy." He paused - and looked round. |
Из этих семерых один, так сказать, "липовый" негритенок, - он обвел взглядом собравшихся. |
"Do I take it that you all agree?" |
- Вы согласны со мной? |
Armstrong said: "It's fantastic - but I suppose you're right." |
- Верится с трудом, но, судя по всему, вы правы, -сказал Армстронг. |
Blore said: "Not a doubt of it. |
- Ни минуты не сомневаюсь, - подтвердил Блор. |
And if you ask me, I've a very good idea -" |
- И если хотите знать мое мнение... |
A quick gesture of Mr. Justice Wargrave's hand stopped him. |
Судья Уоргрейв манием руки остановил его. |
The judge said quietly: "We will come to that presently. |
- Мы вернемся к этому в свое время. |
At the moment all I wish to establish is that we are in agreement on the facts." |
А теперь мне важно знать, все ли согласны со мной? |
Emily Brent, still knitting, said: "Your argument seems logical. |
- Ваши доводы кажутся мне вполне логичными, -не переставая вязать, проронила Эмили Брент. |
I agree that one of us is possessed by a devil." |
- Я тоже считаю, что в одного из нас вселился дьявол. |
Vera murmured: "I can't believe it... I can't..." |
-Я не могу в это поверить...- пробормотала Вера, - не могу... |
Wargrave said: "Lombard?" |
- Ломбард? |
"I agree, sir, absolutely." |
- Совершенно с вами согласен, сэр. |
The judge nodded his head in a satisfied manner. |
Судья с удовлетворением кивнул головой. |
He said: "Now let us examine the evidence. |
- А теперь, - сказал он, - посмотрим, какими данными мы располагаем. |
To begin with, is there any reason for suspecting one particular person? |
Для начала надо выяснить, есть ли у нас основания подозревать какое-то определенное лицо. |
Mr. Blore, you have, I think, something to say." |
Мистер Блор, мне кажется, вы хотели что-то сказать? |
Blore was breathing hard. |
Блор засопел. |
He said: "Lombard's got a revolver. |
- У Ломбарда есть револьвер, - сказал он. |
He didn't tell the truth - last night. |
- И потом он вчера вечером нам соврал. |
He admits it." |
Он сам признался. |
Philip Lombard smiled scornfully. |
Филипп Ломбард презрительно улыбнулся. |