Armstrong shook his head. |
Армстронг покачал головой: |
He stressed the point about the Cyanide. |
- Не забывайте о цианистом калии. |
Blore agreed. "Yes, I'd forgotten that. |
- Ах да, я об этом запамятовал, - согласился Блор. |
Not a natural thing to be carrying about with you. |
- Разумеется, никто не станет носить при себе такой яд. |
But how did it get into his drink, sir?" |
Но каким образом он мог попасть в бокал Марстона? |
Lombard said: "I've been thinking about that. |
- Я уже думал об этом, - сказал Ломбард. |
Marston had several drinks that night. |
- Марстон пил несколько раз в этот вечер. |
Between the time he had his last one and the time he finished the one before it, there was quite a gap. During that time his glass was lying about on some table or other. |
Между его предпоследним и последним бокалом виски был немалый промежуток. |
I think - though I can't be sure, it was on the little table near the window. |
Все это время его бокал стоял на столике, у окна. |
The window was open. |
Окно было открыто. |
Somebody could have slipped a dose of the Cyanide into the glass." |
Кто-то мог подбросить яд и через окно. |
Blore said unbelievingly: "Without our all seeing him, sir?" |
- Так, чтобы никто из нас не заметил? -недоверчиво спросил Блор. |
Lombard said drily: "We were all - rather concerned elsewhere." |
- Мы были слишком заняты другим, - отрезал Ломбард. |
Armstrong said slowly: "That's true. We'd all been attacked. |
- Вы правы, - сказал Армстронг, - обвинений не избежал никто. |
We were walking about, moving about the room. Arguing, indignant, intent on our own business. |
Все бегали по комнате, суетились, спорили, негодовали. |
I think it could have been done..." |
Да, так вполне могло случиться... |
Blore shrugged his shoulders. |
Блор пожал плечами: |
"Fact is, it must have been done! |
- Видимо, так оно и было. |
Now then, gentlemen, let's make a start. |
А теперь, джентльмены, примемся за работу. |
Nobody's got a revolver, by any chance? |
Кто-нибудь, случаем, не захватил с собой револьвер? |
I suppose that's too much to hope for." |
Впрочем, это было б уж слишком хорошо. |
Lombard said: "I've got one." He patted his pocket. |
-Я, - похлопал себя по карману Ломбард. |
Blore's eyes opened very wide. |
Блор вытаращил на него глаза. |
He said in an over-casual tone: "Always carry that about with you, sir?" |
- На всякий случай всегда носите револьвер при себе, сэр? - сказал он нарочито небрежным тоном. |
Lombard said: "Usually. |
- Привычка. |
I've been in some tight places, you know." |
Мне, знаете ли, пришлось побывать в жарких переделках. |
"Oh," said Blore and added: "Well, you've probably never been in a tighter place than you are today! |
- Понятно, - протянул Блор и добавил: - Одно могу сказать, нынешняя переделка будет пожарче прошлых! |
If there's a lunatic hiding on this island, he's probably got a young arsenal on him - to say nothing of a knife or dagger or two." |
Если здесь и впрямь притаился маньяк, он наверняка позаботился запастись целым арсеналом, не говоря уж о ножах и кинжалах. |
Armstrong coughed. |
Армстронг хмыкнул. |
"You may be wrong there, Blore. |
- Тут вы попали пальцем в небо, Блор. |
Many homicidal lunatics are very quiet, unassuming people. |
Такие маньяки в большинстве своем люди мирные. |
Delightful fellows." |
С ними очень приятно иметь дело. |
Blore said: "I don't feel this one is going to be of that kind, Dr. Armstrong." |
- Мой опыт мне подсказывает, что наш маньяк будет не из их числа, - сказал Блор. |
II The three men started on their tour of the island. |
Итак, троица отправилась в обход острова. |
It proved unexpectedly simple. |
Обыскать его не составляло особого труда. |
On the northwest side, towards the coast, the cliffs fell sheer to the sea below, their surface unbroken. |
На северо-западе ровный утес отвесно спускался к морю. |
On the rest of the island there were no trees and very little cover. |
Деревьев на острове не было, даже трава и та почти не росла. |
The three men worked carefully and methodically, beating up and down from the highest point to the water's edge, narrowly scanning the least irregularity in the rock which might point to the entrance to a cave. |
Трое мужчин работали тщательно и методично, начинали с вершины и спускались по склону к морю, по пути обшаривая малейшие трещины в скале - а вдруг они ведут в пещеру. |
But there were no caves. |
Но никаких пещер не обнаружилось. |
They came at last, skirting the water's edge, to where General Macarthur sat looking out to sea. |
Прочесывая морской берег, они наткнулись на Макартура. |
It was very peaceful here with the lap of the waves breaking over the rocks. The old man sat very upright, his eyes fixed on the horizon. |
Глаза генерала были прикованы к горизонту. Место он выбрал тихое: тишину его нарушал лишь рокот волн, разбивавшихся о скалы. |
He paid no attention to the approach of the searchers. |
Старик не обратил на них внимания. Он сидел по-прежнему прямо, вперившись в горизонт. |
His oblivion of them made one at least faintly uncomfortable. |
И оттого, что он их не замечал, они почувствовали себя неловко. |
Blore thought to himself: |
Блор подумал: |
"'Tisn't natural - looks as though he'd gone into a trance or something." He cleared his throat and said in a would-be conversational tone: |
"Что-то тут не так - не впал ли старикан в транс, если не хуже?" - откашлялся и, чтобы завязать разговор, сказал: |
"Nice peaceful spot you've found for yourself, sir." |
- Отличное - местечко нашли себе, сэр, тихое, покойное. |
The General frowned. He cast a quick look over his shoulder. |
Генерал нахмурился, бросил на него взгляд через плечо. |