The moonlight - the soft Atlantic air. And then, Hugo's arm round her. |
Был теплый, лунный вечер, Хьюго обнял ее за талию. |
"I love you, I love you. You know I love you, Vera?" |
- Я люблю вас, Вера. Я люблю вас. Вы знаете, что я вас люблю? |
Yes, she knew. (Or thought she knew.) |
Да, она знала. (По крайней мере, так ей казалось.) |
"I can't ask you to marry me. I've not got a penny. |
-Я не решаюсь просить вашей руки... У меня нет ни гроша. |
Its all I can do to keep myself. |
Мне хватает на жизнь, и только. |
Queer, you know, once, for three months I had the chance of being a rich man to look forward to. |
А ведь как-то у меня целых три месяца был шанс разбогатеть. |
Cyril wasn't born until three months after Maurice died. |
Сирил появился на свет через три месяца после смерти Мориса... |
If he'd been a girl..." If the child has been a girl, Hugo would have come into everything. |
Если бы родилась девочка, состояние унаследовал бы Хьюго. |
He'd been disappointed, he admitted. |
Он признался, что был тогда очень огорчен: |
"I hadn't built on it, of course. |
- Я, разумеется, не строил никаких расчетов. |
But it was a bit of a knock. |
И все же я тяжело перенес этот удар. |
Oh, well, luck's luck! |
Видно, не под счастливой звездой я родился. |
Cyril's a nice kid. I'm awfully fond of him." |
Но Сирил милый мальчик, и я к нему очень привязался! |
And he was fond of him, too. |
И это была чистая правда. |
Always ready to play games or amuse his small nephew. |
Хьюго и впрямь любил Сирила, готов был целыми днями играть с ним, выполнять все его капризы. |
No rancour in Hugo's nature. |
Злопамятства в нем не было. |
Cyril wasn't really strong. |
Сирил рос хилым ребенком. |
A puny child - no stamina. |
Тщедушным, болезненным. |
The kind of child, perhaps, who wouldn't live to grow up... |
Он вряд ли прожил бы долго... |
And then -? |
А дальше что? |
"Miss Claythorne, why can't I swim to the rock?" Irritating whiney repetition. |
- Мисс Клейторн, можно мне поплыть к скале? Почему мне нельзя к скале? - без конца канючил Сирил. |
"It s too far, Cyril." |
- Это слишком далеко, Сирил. |
"But, Miss Claythorne..." |
- Ну, мисс Клейторн, позвольте, ну, пожалуйста..." |
Vera got up. She went to the dressing-table and swallowed three aspirins. |
Вера вскочила с постели, вынула из туалетного столика три таблетки аспирина и разом проглотила. |
She thought: "I wish I had some proper sleeping stuff." She thought: "If I were doing away with myself I'd take an overdose of veronal -something like that - not cyanide!" |
"Если бы мне понадобилось покончить с собой, -подумала она, - я приняла бы сильную дозу веронала или какое-нибудь другое снотворное, но уж никак не цианистый калий". |
She shuddered as she remembered Anthony Marston's convulsed purple face. |
Она передернулась, вспомнив искаженное, налившееся кровью лицо Антони Марстона. |
As she passed the mantelpiece, she looked up at the framed doggerel. |
Когда она проходила мимо камина, ее взгляд невольно упал на считалку. |
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. |
Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять |
She thought to herself: "It's horrible - just like us this evening..." |
"Какой ужас, - подумала она. - Ведь сегодня все именно так и было! |
Why had Anthony Marston wanted to die? |
Почему Антони Марстон хотел умереть? |
She didn't want to die. |
Нет, она умереть не хочет. |
She couldn't imagine wanting to die... Death was for - the other people... |
Сама мысль о смерти ей противна... Смерть - это не для нее..." |
Chapter 6 |
Глава шестая |
Dr. Armstrong was dreaming... It was very hot in the operating room... Surely they'd got the temperature too high? |
Доктор Армстронг видел сон... В операционной дикая жара... Зачем здесь так натопили? |
The sweat was rolling down his face. |
С него ручьями льет пот. |
His hands were clammy. Difficult to hold the scalpel firmly... How beautifully sharp it was... Easy to do a murder with a knife like that. |
Руки взмокли, трудно держать скальпель... Как остро наточен скальпель... Таким легко убить. |
And of course he was doing a murder... |
Он только что кого-то убил. |
The woman's body looked different. |
Тело жертвы кажется ему незнакомым. |
It had been a large unwieldy body. This was a spare meagre body. |
Та была толстая, нескладная женщина, а эта чахлая, изможденная. |
And the face was hidden. |
Лица ее не видно. |
Who was it that he had to kill? |
Кого же он должен убить? |
He couldn't remember. |
Он не помнит. |
But he must know! |
А ведь он должен знать! |
Should he ask Sister? |
Что если спросить у сестры? |
Sister was watching him. |
Сестра следит за ним. |
No, he couldn't ask her. |
Нет, нельзя ее спрашивать. |
She was suspicious, he could see that. |
Она и так его подозревает. |
But who was it on the operating table? |
Да что же это за женщина лежит перед ним на операционном столе? |
They shouldn't have covered up the face like that... |
Почему у нее закрыто лицо? |
If he could only see the face... |
Если б только он мог взглянуть на нее!.. |
Ah! that was better. A young probationer was pulling off the handkerchief. |
Наконец-то молодой практикант поднял платок и открыл ее лицо. |
Emily Brent, of course. |
Ну, конечно, это Эмили Брент. |
It was Emily Brent that he had to kill. |
Он должен убить Эмили Брент. |