Well, so long. |
Ну, пока. |
I'll be back in a couple of shakes with a few inspectors along. |
Я вернусь в два счета - с теплой компанией полицейских. |
I shall tell them to pick out their brightest and best." |
Попрошу, чтобы назначили самых лучших. |
But the course of events was not to follow the plan Julius had laid down. |
Однако события развернулись не так, как предполагал Джулиус. |
Later in the day Tommy received a wire: |
Днем Томми пришла телеграмма: |
"Join me Manchester Midland Hotel. |
"Жду Манчестер, отель Мидленд. |
Important news-JULIUS." |
Важные новости. Джулиус". |
At 7.30 that night Tommy alighted from a slow cross-country train. |
В девятнадцать тридцать того же дня Томми сошел с пассажирского поезда в Манчестере. |
Julius was on the platform. |
Джулиус ждал его на перроне. |
"Thought you'd come by this train if you weren't out when my wire arrived." |
- Я знал, что ты приедешь этим поездом, если тебе сразу доставят мою телеграмму. |
Tommy grasped him by the arm. |
Томми вцепился ему в локоть. |
"What is it? |
- Что случилось? |
Is Tuppence found?" |
Нашлась Таппенс? |
Julius shook his head. |
Джулиус покачал головой. |
"No. |
- Нет. |
But I found this waiting in London. |
Но смотри, что я нашел в Лондоне. |
Just arrived." |
Пришла за час до моего приезда. |
He handed the telegraph form to the other. Tommy's eyes opened as he read: |
Он протянул Томми телеграмму, и тот с изумлением прочел: |
"Jane Finn found. |
"Джейн Финн нашлась. |
Come Manchester Midland Hotel immediately-PEEL EDGERTON." |
Немедленно приезжайте Манчестер отель Мидленд. Пиль Эджертон". |
Julius took the form back and folded it up. |
Джулиус забрал телеграмму и сунул ее в карман. |
"Queer," he said thoughtfully. "I thought that lawyer chap had quit!" |
- Странно! - заметил он. - А я-то думал, что законник бросил это дело. |
CHAPTER XIX. JANE FINN |
Глава 19 Джейн Финн |
"MY train got in half an hour ago," explained Julius, as he led the way out of the station. "I reckoned you'd come by this before I left London, and wired accordingly to Sir James. |
- Я приехал полчаса назад, - объяснил Джулиус, направляясь к выходу. - Я еще в Лондоне прикинул, что ты приедешь с этим поездом, ну и телеграфировал сэру Джеймсу. |
He's booked rooms for us, and will be round to dine at eight." |
Он снял нам номера и в восемь ждет в ресторане. |
"What made you think he'd ceased to take any interest in the case?" asked Tommy curiously. |
- А из чего ты заключил, что он решил больше в этом деле не участвовать? - спросил Томми с любопытством. |
"What he said," replied Julius dryly. "The old bird's as close as an oyster! |
- Из его собственных слов, - сухо ответил Джулиус. - Старичок умеет прятать свои намерения. |
Like all the darned lot of them, he wasn't going to commit himself till he was sure he could deliver the goods." |
Как вся их чертова порода, он не собирался открывать карты, пока не убедился в выигрыше. |
"I wonder," said Tommy thoughtfully. |
- Ну, не знаю, - задумчиво сказал Томми. |
Julius turned on him. "You wonder what?" |
- Чего не знаешь? - накинулся на него Джулиус. |
"Whether that was his real reason." |
- В этом ли настоящая причина. |
"Sure. |
-А в чем? |
You bet your life it was." |
Стопроцентно так. |
Tommy shook his head unconvinced. |
Но Томми только покачал головой. |
Sir James arrived punctually at eight o'clock, and Julius introduced Tommy. |
Сэр Джеймс появился точно в восемь, и Джулиус представил ему Томми. |
Sir James shook hands with him warmly. |
Сэр Джеймс тепло пожал ему руку. |
"I am delighted to make your acquaintance, Mr. Beresford. |
- Очень рад познакомиться с вами, мистер Бересфорд. |
I have heard so much about you from Miss Tuppence"-he smiled involuntarily-"that it really seems as though I already know you quite well." |
Я столько слышал о вас от мисс Таппенс, - он невольно улыбнулся, - что у меня такое ощущение, будто мы знакомы очень давно. |
"Thank you, sir," said Tommy with his cheerful grin. He scanned the great lawyer eagerly. |
- Благодарю вас, сэр, - ответил Томми с обычной своей веселой усмешкой, пожирая глазами знаменитого адвоката. |
Like Tuppence, he felt the magnetism of the other's personality. He was reminded of Mr. Carter. |
Как и Таппенс, он сразу ощутил магнетизм личности сэра Джеймса, и ему вспомнился мистер Картер. |
The two men, totally unlike so far as physical resemblance went, produced a similar effect. |
Хотя внешне эти два человека были абсолютно непохожи, впечатление они производили одинаковое. |
Beneath the weary manner of the one and the professional reserve of the other, lay the same quality of mind, keen-edged like a rapier. |
Внешняя беспристрастность одного и профессиональная сдержанность другого скрывали острый, как рапира, ум. |
In the meantime he was conscious of Sir James's close scrutiny. |
Он чувствовал, что сэр Джеймс тоже внимательно его разглядывает. |
When the lawyer dropped his eyes the young man had the feeling that the other had read him through and through like an open book. |
Когда тот отвел глаза, у Томми было такое чувство, будто его прочли, как открытую книгу. |
He could not but wonder what the final judgment was, but there was little chance of learning that. |
Естественно, он был не прочь узнать, какой ему был вынесен приговор, но шансов на это не было никаких. |
Sir James took in everything, but gave out only what he chose. |
Сэр Джеймс замечал все, но предпочитал не распространяться о своих открытиях. |
A proof of that occurred almost at once. |
Что и подтвердилось в самом ближайшем будущем. |