"Wait a moment." He ran back to the station and tackled the porter anew. "Look here, do you remember a young lady who arrived by an earlier train, the 12.50 from London? |
- Погодите-ка! - Он бегом вернулся на станцию и подошел к носильщику: - Послушайте, вы не запомнили молодую барышню, которая приехала на предпредыдущем поезде из Лондона? |
She'd probably ask you the way to the Moat House." |
Наверное, она спросила у вас дорогу к Моут-хаусу. |
He described Tuppence as well as he could, but the porter shook his head. |
Он, насколько мог, старательно описал Таппенс, но носильщик покачал головой. |
Several people had arrived by the train in question. |
С того поезда сошло несколько пассажиров. |
He could not call to mind one young lady in particular. |
Но никакой барышни он что-то не припоминает. |
But he was quite certain that no one had asked him the way to the Moat House. |
И дороги к Моут-хаусу у него никто не спрашивал, за это уж он может поручиться. |
Tommy rejoined Julius, and explained. |
Томми вернулся к Джулиусу и сообщил ему то, что узнал от носильщика. |
Depression was settling on him like a leaden weight. |
Им все больше овладевало отчаяние. |
He felt convinced that their quest was going to be unsuccessful. |
Он уже не сомневался, что их поиски окажутся неудачными. |
The enemy had over three hours' start. |
Противник опередил их на три часа. |
Three hours was more than enough for Mr. Brown. |
А трех часов мистеру Брауну более чем достаточно. |
He would not ignore the possibility of the telegram having been found. |
И уж конечно, он учел вероятность того, что телеграмму могут обнаружить. |
The way seemed endless. |
Дорога казалась бесконечной. |
Once they took the wrong turning and went nearly half a mile out of their direction. |
Один раз они свернули не там, где нужно, и почти полмили шли не в ту сторону. |
It was past seven o'clock when a small boy told them that "t' Moat House" was just past the next corner. |
Был уже восьмой час, когда от местного мальчишки они услышали наконец, что до Моут-хауса рукой подать. Вон там, за поворотом. |
A rusty iron gate swinging dismally on its hinges! |
Проржавевшая чугунная калитка уныло поскрипывала на петлях. |
An overgrown drive thick with leaves. |
Подъездная аллея между разросшимися кустами была густо усыпана листьями. |
There was something about the place that struck a chill to both their hearts. |
У молодых людей невольно забегали по спине мурашки. |
They went up the deserted drive. |
Они зашагали по аллее. |
The leaves deadened their footsteps. The daylight was almost gone. It was like walking in a world of ghosts. |
Густой слой листьев заглушал их шаги, было почти темно, казалось, они угодили в царство призраков. |
Overhead the branches flapped and creaked with a mournful note. |
Над головой, тоскливо шурша и поскрипывая, смыкались мощные ветки. |
Occasionally a sodden leaf drifted silently down, startling them with its cold touch on their cheek. |
Иногда вниз слетал холодный мокрый листок, и они в ужасе вздрагивали, когда он задевал их лица. |
A turn of the drive brought them in sight of the house. |
За поворотом они увидели дом. |
That, too, seemed empty and deserted. |
Он тоже выглядел заброшенным. |
The shutters were closed, the steps up to the door overgrown with moss. |
Ставни были закрыты, ступеньки крыльца обросли мхом. |
Was it indeed to this desolate spot that Tuppence had been decoyed? |
Неужели Таппенс действительно заманили в эту глушь? |
It seemed hard to believe that a human footstep had passed this way for months. |
Казалось, сюда давным-давно никто не наведывался. |
Julius jerked the rusty bell handle. |
Джулиус дернул заржавевшую ручку звонка. |
A jangling peal rang discordantly, echoing through the emptiness within. |
Изнутри донеслось надтреснутое звяканье, эхом раскатившееся по пустому дому. |
No one came. |
Никто не отозвался. |
They rang again and again-but there was no sign of life. |
Они звонили и звонили - напрасно. |
Then they walked completely round the house. |
Тогда они обошли весь дом. |
Everywhere silence, and shuttered windows. |
Но кругом не было ни души, все окна были закрыты ставнями. |
If they could believe the evidence of their eyes the place was empty. |
Если глаза их не обманывали, здесь давно никто не бывал. |
"Nothing doing," said Julius. |
- Пустой номер! - сказал Джулиус. |
They retraced their steps slowly to the gate. |
Они побрели назад к калитке. |
"There must be a village handy," continued the young American. "We'd better make inquiries there. |
- Сходим в соседнюю деревню, - предложил американец. - Наведем справки. |
They'll know something about the place, and whether there's been anyone there lately." |
Там наверняка знают что-нибудь про этот дом. И бывал ли кто-нибудь в нем в последнее время. |
"Yes, that's not a bad idea." |
- Да, неплохая мысль. |
Proceeding up the road, they soon came to a little hamlet. |
Вскоре они добрели до небольшой деревушки. |
On the outskirts of it, they met a workman swinging his bag of tools, and Tommy stopped him with a question. |
Почти сразу же им повстречался мужчина в комбинезоне, он держал в руке сумку с инструментами. Томми остановил его. |
"The Moat House? |
- Моут-хаус? |
It's empty. |
Там никто не живет. |
Been empty for years. |
Уж несколько лет точно. |
Mrs. Sweeny's got the key if you want to go over it-next to the post office." |
Если хотите его осмотреть, так ключ у миссис Суини. Дом рядом с почтой. |
Tommy thanked him. |
Томми поблагодарил его. |