Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wait a moment." He ran back to the station and tackled the porter anew. "Look here, do you remember a young lady who arrived by an earlier train, the 12.50 from London? - Погодите-ка! - Он бегом вернулся на станцию и подошел к носильщику: - Послушайте, вы не запомнили молодую барышню, которая приехала на предпредыдущем поезде из Лондона?
She'd probably ask you the way to the Moat House." Наверное, она спросила у вас дорогу к Моут-хаусу.
He described Tuppence as well as he could, but the porter shook his head. Он, насколько мог, старательно описал Таппенс, но носильщик покачал головой.
Several people had arrived by the train in question. С того поезда сошло несколько пассажиров.
He could not call to mind one young lady in particular. Но никакой барышни он что-то не припоминает.
But he was quite certain that no one had asked him the way to the Moat House. И дороги к Моут-хаусу у него никто не спрашивал, за это уж он может поручиться.
Tommy rejoined Julius, and explained. Томми вернулся к Джулиусу и сообщил ему то, что узнал от носильщика.
Depression was settling on him like a leaden weight. Им все больше овладевало отчаяние.
He felt convinced that their quest was going to be unsuccessful. Он уже не сомневался, что их поиски окажутся неудачными.
The enemy had over three hours' start. Противник опередил их на три часа.
Three hours was more than enough for Mr. Brown. А трех часов мистеру Брауну более чем достаточно.
He would not ignore the possibility of the telegram having been found. И уж конечно, он учел вероятность того, что телеграмму могут обнаружить.
The way seemed endless. Дорога казалась бесконечной.
Once they took the wrong turning and went nearly half a mile out of their direction. Один раз они свернули не там, где нужно, и почти полмили шли не в ту сторону.
It was past seven o'clock when a small boy told them that "t' Moat House" was just past the next corner. Был уже восьмой час, когда от местного мальчишки они услышали наконец, что до Моут-хауса рукой подать. Вон там, за поворотом.
A rusty iron gate swinging dismally on its hinges! Проржавевшая чугунная калитка уныло поскрипывала на петлях.
An overgrown drive thick with leaves. Подъездная аллея между разросшимися кустами была густо усыпана листьями.
There was something about the place that struck a chill to both their hearts. У молодых людей невольно забегали по спине мурашки.
They went up the deserted drive. Они зашагали по аллее.
The leaves deadened their footsteps. The daylight was almost gone. It was like walking in a world of ghosts. Густой слой листьев заглушал их шаги, было почти темно, казалось, они угодили в царство призраков.
Overhead the branches flapped and creaked with a mournful note. Над головой, тоскливо шурша и поскрипывая, смыкались мощные ветки.
Occasionally a sodden leaf drifted silently down, startling them with its cold touch on their cheek. Иногда вниз слетал холодный мокрый листок, и они в ужасе вздрагивали, когда он задевал их лица.
A turn of the drive brought them in sight of the house. За поворотом они увидели дом.
That, too, seemed empty and deserted. Он тоже выглядел заброшенным.
The shutters were closed, the steps up to the door overgrown with moss. Ставни были закрыты, ступеньки крыльца обросли мхом.
Was it indeed to this desolate spot that Tuppence had been decoyed? Неужели Таппенс действительно заманили в эту глушь?
It seemed hard to believe that a human footstep had passed this way for months. Казалось, сюда давным-давно никто не наведывался.
Julius jerked the rusty bell handle. Джулиус дернул заржавевшую ручку звонка.
A jangling peal rang discordantly, echoing through the emptiness within. Изнутри донеслось надтреснутое звяканье, эхом раскатившееся по пустому дому.
No one came. Никто не отозвался.
They rang again and again-but there was no sign of life. Они звонили и звонили - напрасно.
Then they walked completely round the house. Тогда они обошли весь дом.
Everywhere silence, and shuttered windows. Но кругом не было ни души, все окна были закрыты ставнями.
If they could believe the evidence of their eyes the place was empty. Если глаза их не обманывали, здесь давно никто не бывал.
"Nothing doing," said Julius. - Пустой номер! - сказал Джулиус.
They retraced their steps slowly to the gate. Они побрели назад к калитке.
"There must be a village handy," continued the young American. "We'd better make inquiries there. - Сходим в соседнюю деревню, - предложил американец. - Наведем справки.
They'll know something about the place, and whether there's been anyone there lately." Там наверняка знают что-нибудь про этот дом. И бывал ли кто-нибудь в нем в последнее время.
"Yes, that's not a bad idea." - Да, неплохая мысль.
Proceeding up the road, they soon came to a little hamlet. Вскоре они добрели до небольшой деревушки.
On the outskirts of it, they met a workman swinging his bag of tools, and Tommy stopped him with a question. Почти сразу же им повстречался мужчина в комбинезоне, он держал в руке сумку с инструментами. Томми остановил его.
"The Moat House? - Моут-хаус?
It's empty. Там никто не живет.
Been empty for years. Уж несколько лет точно.
Mrs. Sweeny's got the key if you want to go over it-next to the post office." Если хотите его осмотреть, так ключ у миссис Суини. Дом рядом с почтой.
Tommy thanked him. Томми поблагодарил его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x