"Oh!" said Tommy mechanically. He felt dazed. |
- О-о! - машинально произнес Томми. |
Julius's words were totally unexpected. |
Чего-чего, а такого он не ждал. |
For the moment they benumbed his brain. |
Он был так ошеломлен, что больше ничего не мог из себя выдавить. |
"I'd like to tell you," continued Julius, "that before I suggested anything of the kind to Miss Tuppence, I made it clear that I didn't want to butt in in any way between her and you--" |
- Я вам вот что хочу сказать, - продолжал Джулиус. - Перед тем как я завел с Таппенс этот разговор, я ясно дал ей понять, что не хочу вставать между вами... |
Tommy roused himself. |
Томми очнулся. |
"That's all right," he said quickly. "Tuppence and I have been pals for years. |
- Это не важно, - сказал он быстро. - Мы с Таппенс друзья с детства. |
Nothing more." He lit a cigarette with a hand that shook ever so little. "That's quite all right. |
Вот и все. - Он закурил сигарету, которая слегка дрожала у него в руке. - Это даже здорово. |
Tuppence always said that she was looking out for--" He stopped abruptly, his face crimsoning, but Julius was in no way discomposed. |
Таппенс всегда говорила, что ищет... - Он внезапно умолк и побагровел. Но Джулиус даже бровью не повел. |
"Oh, I guess it'll be the dollars that'll do the trick. |
- Да, конечно - ее интересуют доллары. |
Miss Tuppence put me wise to that right away. |
Мисс Таппенс мне сразу же это объяснила. |
There's no humbug about her. |
Притворства в ней нет ни капельки. |
We ought to gee along together very well." |
И мы отлично поладим. |
Tommy looked at him curiously for a minute, as though he were about to speak, then changed his mind and said nothing. |
Томми несколько секунд смотрел на него странным взглядом, словно хотел что-то сказать, но передумал и промолчал. |
Tuppence and Julius! |
Таппенс и Джулиус! |
Well, why not? |
А почему бы и нет? |
Had she not lamented the fact that she knew no rich men? |
Разве она не сказала, что не прочь познакомиться с богатым холостяком? |
Had she not openly avowed her intention of marrying for money if she ever had the chance? |
Разве не говорила, что, если удастся, выйдет замуж по расчету? |
Her meeting with the young American millionaire had given her the chance-and it was unlikely she would be slow to avail herself of it. |
Знакомство с американским миллионером -редкий шанс, и уж, конечно, она его не упустит. |
She was out for money. She had always said so. |
Ей нужны деньги, она в открытую говорила об этом. |
Why blame her because she had been true to her creed? |
Так можно ли ее осуждать за верность своим принципам? |
Nevertheless, Tommy did blame her. |
Однако Томми осуждал ее. |
He was filled with a passionate and utterly illogical resentment. |
Его переполняла страстная и абсолютно нелогичная злость. |
It was all very well to say things like that-but a real girl would never marry for money. |
Болтать можно что угодно, но стоящая девушка ни за что не выйдет замуж только ради денег. |
Tuppence was utterly cold-blooded and selfish, and he would be delighted if he never saw her again! |
Расчетливая, корыстная эгоистка! И он будет очень рад, если больше ее никогда не увидит! |
And it was a rotten world! |
До чего же все-таки паршивая штука жизнь! |
Julius's voice broke in on these meditations. |
От печальных размышлений его отвлек голос Джулиуса: |
"Yes, we ought to gee along together very well. |
- Да, конечно, мы поладим. |
I've heard that a girl always refuses you once-a sort of convention." |
Я слышал, что поначалу девушки всегда отказывают. Вроде бы как обязательное правило игры. |
Tommy caught his arm. |
Томми ухватил его за плечо. |
"Refuses? |
- Отказывает? |
Did you say refuses?" |
Вы сказали - отказывает? |
"Sure thing. |
-Вот именно. |
Didn't I tell you that? |
Разве я вам не сказал? |
She just rapped out a 'no' without any kind of reason to it. |
Сразу выпалила "нет". Без всяких объяснений. |
The eternal feminine, the Huns call it, I've heard. |
Загадочная "вечная женственность", как выражаются немцы. То есть я так слышал. |
But she'll come round right enough. |
Ну, да она передумает. |
Likely enough, I hustled her some--" |
Я, наверное, слишком уж на нее нажал... |
But Tommy interrupted regardless of decorum. |
Но Томми перебил его, не заботясь больше о соблюдении приличного нейтралитета. |
"What did she say in that note?" he demanded fiercely. |
- Что она вам написала? - спросил он свирепо. |
The obliging Julius handed it to him. |
Честный Джулиус протянул ему листок. |
"There's no earthly clue in it as to where she's gone," he assured Tommy. "But you might as well see for yourself if you don't believe me." |
- О том, куда она поехала, тут ни слова нет, -заверил он Томми. - Пожалуйста, прочитайте, если мне не верите. |
The note, in Tuppence's well-known schoolboy writing, ran as follows: |
Записка, написанная хорошо знакомым школьным почерком, гласила: |
"DEAR JULIUS, |
"Милый Джулиус! |
"It's always better to have things in black and white. |
Лучше, чтобы не оставалось никаких неясностей. |
I don't feel I can be bothered to think of marriage until Tommy is found. |
Пока Томми не найдется, я не могу думать о замужестве. |
Let's leave it till then. |
Так что отложим до тех пор. |
"Yours affectionately, |
С дружеским расположением, |
"TUPPENCE." |
ваша Таппенс". |
Tommy handed it back, his eyes shining. |
Томми вернул листок, глаза его сияли. |
His feelings had undergone a sharp reaction. |
В его чувствах произошла разительная перемена. |