What on God's earth have you been doing all this time?" |
Где вас носило все это время? |
"If you're feeding here," replied Tommy, "order now. |
- Если вы собираетесь есть, - ответил Томми, -тогда заказывайте. |
It's going to be a long story." |
История будет длинная. |
Julius drew up a chair to the opposite side of the table, summoned a hovering waiter, and dictated his wishes. |
Джулиус уселся напротив и, подозвав официанта, продиктовал ему свои пожелания. |
Then he turned to Tommy. |
Потом он выжидающе повернулся к Томми: |
"Fire ahead. |
- Валяйте! |
I guess you've had some few adventures." |
Похоже, у вас были какие-то приключения? |
"One or two," replied Tommy modestly, and plunged into his recital. |
- Были. Кое-какие, - скромно ответил Томми и начал рассказывать. |
Julius listened spellbound. |
Джулиус слушал как зачарованный. |
Half the dishes that were placed before him he forgot to eat. |
Половина заказанных им блюд так и остались нетронутыми. |
At the end he heaved a long sigh. |
Когда Томми умолк, он испустил долгий вздох. |
"Bully for you. |
- Сто очков в вашу пользу! |
Reads like a dime novel!" |
Ну просто роман, за пять центов! |
"And now for the home front," said Tommy, stretching out his hand for a peach. |
- А как дела на внутреннем фронте? - спросил Томми, протягивая руку за персиком. |
"We-el," drawled Julius, "I don't mind admitting we've had some adventures too." |
-Ну-у-у... - протянул Джулиус, - на нашу долю тоже выпали кое-какие приключения. |
He, in his turn, assumed the r?le of narrator. |
Теперь настал его черед рассказывать. |
Beginning with his unsuccessful reconnoitring at Bournemouth, he passed on to his return to London, the buying of the car, the growing anxieties of Tuppence, the call upon Sir James, and the sensational occurrences of the previous night. |
Начав с безуспешной разведки в Борнемуте, он по порядку описал свое возвращение в Лондон, покупку автомобиля, растущую тревогу Таппенс, их визит к сэру Джеймсу и захватывающие события минувшей ночи. |
"But who killed her?" asked Tommy. "I don't quite understand." |
- Так кто же ее убил? - спросил Томми. - Я что-то не совсем понял. |
"The doctor kidded himself she took it herself," replied Julius dryly. |
- Доктор вбил себе в голову, что она сама приняла слишком сильную дозу снотворного, - нехотя ответил Джулиус. |
"And Sir James? What did he think?" |
- А сэр Джеймс, что он говорит? |
"Being a legal luminary, he is likewise a human oyster," replied Julius. "I should say he 'reserved judgment.'" He went on to detail the events of the morning. |
- Будучи юридическим светилом, он умеет молчать как рыба, - ответил Джулиус. - Я бы сказал, что он "воздержался от выводов". - И он сообщил об их разговоре с маленьким доктором. |
"Lost her memory, eh?" said Tommy with interest. "By Jove, that explains why they looked at me so queerly when I spoke of questioning her. |
- Лишилась памяти? - повторил Томми с интересом. - Черт побери, теперь понятно, почему они так уставились на меня, когда я брякнул, что мне необходимо ее расспросить. |
Bit of a slip on my part, that! |
Тут я, несомненно, дал маху! |
But it wasn't the sort of thing a fellow would be likely to guess." |
Но кто же смог бы на моем месте додуматься до такого? |
"They didn't give you any sort of hint as to where Jane was?" |
- А они случайно не намекали вам, где сейчас Джейн? |
Tommy shook his head regretfully. |
Томми огорченно покачал головой. |
"Not a word. |
- Ни слова. |
I'm a bit of an ass, as you know. |
Ну а я, как вы знаете, порядочный осел. |
I ought to have got more out of them somehow." |
Нет бы выудить у них побольше. |
"I guess you're lucky to be here at all. |
- Вам еще жутко повезло, иначе не сидеть бы вам сейчас за этим столом. |
That bluff of yours was the goods all right. |
А за нос вы их поводили здорово. |
How you ever came to think of it all so pat beats me to a frazzle!" |
И как это вам удалось все это придумать. |
"I was in such a funk I had to think of something," said Tommy simply. |
- У меня так тряслись поджилки, что пришлось живее шевелить мозгами, - откровенно признался Томми. |
There was a moment's pause, and then Tommy reverted to Mrs. Vandemeyer's death. |
Они помолчали, затем Томми вернулся к смерти миссис Вандемейер. |
"There's no doubt it was chloral?" |
- В том, что это хлорал, сомнений нет? |
"I believe not. |
- По-моему, никаких. |
At least they call it heart failure induced by an overdose, or some such claptrap. |
Я имею в виду заключение медика: сердце не выдержало сверхдозы... Ну, что-то в этом роде. |
It's all right. |
Тем лучше. |
We don't want to be worried with an inquest. |
Не хватало нам только расследования. |
But I guess Tuppence and I and even the highbrow Sir James have all got the same idea." |
Но, по-моему, Таппенс, и я, и даже высокомудрый сэр Джеймс пришли к одному и тому же выводу. |
"Mr. Brown?" hazarded Tommy. |
- Мистер Браун? - опередил его Томми. |
"Sure thing." |
- Ага. |
Tommy nodded. "All the same," he said thoughtfully, |
Томми кивнул, а потом сказал задумчиво: |
"Mr. Brown hasn't got wings. |
- Но у мистера Брауна нет крыльев. |
I don't see how he got in and out." |
Не понимаю, как он мог войти и выйти незамеченным. |
"How about some high-class thought transference stunt? |
- Ну, а если он умеет передавать мысли на расстояние? |
Some magnetic influence that irresistibly impelled Mrs. Vandemeyer to commit suicide?" |
Телепатический гипноз. С его помощью он и вынудил миссис Вандемейер покончить с собой. |
Tommy looked at him with respect. |
Томми посмотрел на него с уважением. |
"Good, Julius. Distinctly good. |
- Браво, Джулиус, просто отлично. |