Especially the phraseology. |
Одна формулировка чего стоит. |
But it leaves me cold. |
Но что-то вы не очень меня убедили. |
I yearn for a real Mr. Brown of flesh and blood. |
Думаю, здесь не обошлось без живого мистера Брауна - из плоти и крови. |
I think the gifted young detectives must get to work, study the entrances and exits, and tap the bumps on their foreheads until the solution of the mystery dawns on them. |
По-моему, подающим надежды юным сыщикам пора браться за работу. Снова искать входы и выходы, снова набивать шишки на лбах, пока не приоткроется завеса над тайной. |
Let's go round to the scene of the crime. |
Поехали на место преступления. |
I wish we could get hold of Tuppence. |
Жаль, мы не знаем, где Таппенс. |
The Ritz would enjoy the spectacle of the glad reunion." |
Стены "Ритца" имели бы возможность насладиться зрелищем воссоединения друзей. |
Inquiry at the office revealed the fact that Tuppence had not yet returned. |
Портье сообщил им, что Таппенс не возвращалась. |
"All the same, I guess I'll have a look round upstairs," said Julius. "She might be in my sitting-room." He disappeared. |
- На всякий случай я все-таки загляну к себе в номер, - сказал Джулиус, - а вдруг она там, в гостиной. - И он исчез. |
Suddenly a diminutive boy spoke at Tommy's elbow: |
Внезапно у локтя Томми возник худенький мальчишка. |
"The young lady-she's gone away by train, I think, sir," he murmured shyly. |
- Барышня, сэр... по-моему, она уехала на поезде, -застенчиво сообщил он. |
"What?" Tommy wheeled round upon him. |
- Что? - Томми нагнулся к нему. |
The small boy became pinker than before. |
Мальчуган зарумянился еще больше. |
"The taxi, sir. I heard her tell the driver Charing Cross and to look sharp." |
- Я слышал, как она сказала шоферу такси, чтобы ехал к вокзалу Черинг-Кросс и поторапливался. |
Tommy stared at him, his eyes opening wide in surprise. |
Томми смотрел на него, вытаращив глаза. |
Emboldened, the small boy proceeded. |
Паренек, осмелев, продолжал: |
"So I thought, having asked for an A.B.C. and a Bradshaw." |
- Вот я и подумал, раз уж она попросила принести ей железнодорожное расписание и справочник... |
Tommy interrupted him: "When did she ask for an A.B.C. and a Bradshaw?" |
- А когда она попросила? - перебил его Томми. |
"When I took her the telegram, sir." |
- Когда я принес ей телеграмму. |
"A telegram?" |
- Телеграмму? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"When was that?" |
-И в котором часу это было? |
"About half-past twelve, sir." |
- В половине первого, сэр. |
"Tell me exactly what happened." |
- Ну-ка, расскажи мне все, как было. |
The small boy drew a long breath. |
Сделав глубокий вдох, паренек послушно начал: |
"I took up a telegram to No. 891-the lady was there. |
- Я отнес телеграмму в номер восемьсот девяносто первый. Барышня была там. |
She opened it and gave a gasp, and then she said, very jolly like: |
Она вскрыла телеграмму, охнула, а потом сказала веселым таким голосом: |
'Bring me up a Bradshaw, and an A.B. C., and look sharp, Henry.' |
"Принеси-ка мне железнодорожное расписание и справочник, да поторопись, Генри". |
My name isn't Henry, but--" |
Меня зовут не Генри, но... |
"Never mind your name," said Tommy impatiently. "Go on." |
- Познакомимся потом, - нетерпеливо перебил Томми, - что было дальше? |
"Yes, sir. I brought them, and she told me to wait, and looked up something. And then she looks up at the clock, and |
- Ну принес я, значит, и расписание и справочник, а она велела подождать и стала их листать, потом посмотрела на часы, да как вскрикнет: |
'Hurry up,' she says. |
"Скорее! |
'Tell them to get me a taxi,' and she begins a-shoving on of her hat in front of the glass, and she was down in two ticks, almost as quick as I was, and I seed her going down the steps and into the taxi, and I heard her call out what I told you." |
Скорее скажи, чтобы мне прислали такси". Быстро нахлобучила шляпку перед зеркалом. И сразу за мной - вниз. Я видел, как она сбежала по ступенькам и прыгнула в такси. И слышал, что сказала шоферу - я вам говорил уже. |
The small boy stopped and replenished his lungs. |
Паренек умолк и снова набрал воздуха в легкие. |
Tommy continued to stare at him. |
Томми продолжал недоуменно смотреть на него. |
At that moment Julius rejoined him. He held an open letter in his hand. |
Тут к нему подошел Джулиус с развернутым листком в руке. |
"I say, Hersheimmer"-Tommy turned to him-"Tuppence has gone off sleuthing on her own." |
- Послушайте, Херсхейммер, - обернулся к нему Томми, - Таппенс занялась слежкой самостоятельно. |
"Shucks!" |
- Чушь! |
"Yes, she has. |
- Да нет. |
She went off in a taxi to Charing Cross in the deuce of a hurry after getting a telegram." His eye fell on the letter in Julius's hand. "Oh; she left a note for you. |
Получила телеграмму, схватила такси и помчалась на вокзал Черинг-Кросс. - Его взгляд упал на листок в руке Джулиуса. - А, так она оставила вам записку? |
That's all right. |
Отлично. |
Where's she off to?" |
Так куда же она умчалась? |
Almost unconsciously, he held out his hand for the letter, but Julius folded it up and placed it in his pocket. |
Почти машинально он протянул руку к письму, но Джулиус быстро сложил листок и сунул его в карман. |
He seemed a trifle embarrassed. |
Он как будто слегка смутился. |
"I guess this is nothing to do with it. |
- Нет, это не то. |
It's about something else-something I asked her that she was to let me know about." |
Тут совсем о другом... Я задал ей один вопрос, а она обещала ответить позже. |
"Oh!" Tommy looked puzzled, and seemed waiting for more. |
- О-о! - озадаченно воскликнул Томми, явно в ожидании объяснений. |
"See here," said Julius suddenly, "I'd better put you wise. I asked Miss Tuppence to marry me this morning." |
- Вот что! - внезапно сказал Джулиус. - Лучше я вам прямо скажу: сегодня утром я просил мисс Таппенс стать моей женой. |