Still, they may have left something behind them that will be a clue. |
Разве что не все следы успели замести. |
You say you've recognized Number 1 to be Kramenin? |
Так говорите, что узнали в Номере Первом Краменина? |
That's important. |
Вот это очень важно. |
We want something against him badly to prevent the Cabinet falling on his neck too freely. |
Нам как раз необходимо иметь на руках красноречивые факты, чтобы правительство не слишком с ним лобызалось. |
What about the others? |
Ну, а остальные? |
You say two faces were familiar to you? |
Вы говорите, что лица двоих показались вам знакомыми? |
One's a Labour man, you think? |
И один из них как будто связан с профсоюзами? |
Just look through these photos, and see if you can spot him." |
Взгляните-ка на эти фотографии, может, кого и узнаете. |
A minute later, Tommy held one up. |
Минутой позже Томми протянул ему фотографию. |
Mr. Carter exhibited some surprise. |
Мистер Картер явно был удивлен. |
"Ah, Westway! |
- Вестуэй? |
Shouldn't have thought it. |
Вот бы не подумал. |
Poses as being moderate. |
Он из умеренных. |
As for the other fellow, I think I can give a good guess." He handed another photograph to Tommy, and smiled at the other's exclamation. "I'm right, then. |
Ну, а что касается второго, тут я вряд ли ошибусь. - Он протянул Томми еще одну фотографию и улыбнулся в ответ на его изумленное восклицание. - Значит, угадал. |
Who is he? |
Кто он такой? |
Irishman. |
Ирландец. |
Prominent Unionist M.P. |
Видный юнионист, член парламента. |
All a blind, of course. |
Разумеется, это только ширма. |
We've suspected it-but couldn't get any proof. |
Мы давно его подозревали, но не могли найти доказательства. |
Yes, you've done very well, young man. |
Отлично поработали, молодой человек. |
The 29th, you say, is the date. |
Так вы говорите, что они назвали двадцать девятое? |
That gives us very little time-very little time indeed." |
Значит, у нас мало времени. Очень, очень мало. |
"But--" Tommy hesitated. |
- Но... - Томми замялся. |
Mr. Carter read his thoughts. "We can deal with the General Strike menace, I think. It's a toss-up-but we've got a sporting chance! |
- С угрозой всеобщей забастовки мы как-нибудь справимся, - ответил мистер Картер, читая его мысли. - У нас есть основания на это надеяться. |
But if that draft treaty turns up-we're done. |
Однако, если всплывет этот договор, нам несдобровать. |
England will be plunged in anarchy. Ah, what's that? |
Англию захлестнет анархия... Что еще там? |
The car? |
Подали машину? |
Come on, Beresford, we'll go and have a look at this house of yours." |
Идемте, Бересфорд, осмотрим эту вашу тюрьму. |
Two constables were on duty in front of the house in Soho. |
Перед домом в Сохо дежурили двое полицейских. |
An inspector reported to Mr. Carter in a low voice. The latter turned to Tommy. |
Инспектор что-то вполголоса доложил мистеру Картеру, и тот обернулся к Томми. |
"The birds have flown-as we thought. |
- Как мы и предполагали, птички улетели. |
We might as well go over it." |
Что ж, пойдемте посмотрим. |
Going over the deserted house seemed to Tommy to partake of the character of a dream. |
Томми, точно во сне, ходил по опустевшему дому. |
Everything was just as it had been. |
Все оставалось точно таким же, как было. |
The prison room with the crooked pictures, the broken jug in the attic, the meeting room with its long table. |
Его темница с косо висящими картинами, разбитый кувшин на чердаке, комната с длинным столом, за которым совещались заговорщики. |
But nowhere was there a trace of papers. |
Но нигде ни единого документа. |
Everything of that kind had either been destroyed or taken away. |
Все бумаги были либо уничтожены, либо увезены. |
And there was no sign of Annette. |
И никаких признаков Аннет. |
"What you tell me about the girl puzzled me," said Mr. Carter. "You believe that she deliberately went back?" |
- Чего я не могу понять, так это поведения этой девушки, - заметил мистер Картер. - Вы считаете, что она вернулась назад добровольно? |
"It would seem so, sir. |
- Похоже на то, сэр. |
She ran upstairs while I was getting the door open." |
Пока я возился с засовами, она опять убежала наверх. |
"H'm, she must belong to the gang, then; but, being a woman, didn't feel like standing by to see a personable young man killed. |
- Хм, значит, она тоже член шайки. Девичье сердце не выдержало, она не могла равнодушно смотреть, как убивают симпатичного молодого человека. |
But evidently she's in with them, or she wouldn't have gone back." |
Но она безусловно их сообщница, иначе бы не вернулась к ним. |
"I can't believe she's really one of them, sir. |
- Сэр, мне не верится, что она с ними. |
She-seemed so different--" |
Она... она совсем не такая. |
"Good-looking, I suppose?" said Mr. Carter with a smile that made Tommy flush to the roots of his hair. |
- Красавица, вероятно? - сказал мистер Картер с улыбкой, которая вогнала Томми в краску. |
He admitted Annette's beauty rather shamefacedly. |
Он смущенно подтвердил, что Аннет и в самом деле красавица. |
"By the way," observed Mr. Carter, "have you shown yourself to Miss Tuppence yet? |
- Да, кстати, - сказал мистер Картер, - вы ведь еще не виделись с мисс Таппенс? |
She's been bombarding me with letters about you." |
Она просто засыпала меня письмами, и все по вашей милости. |
"Tuppence? |
- Таппенс? |