Were her denials intended primarily for the listeners? |
И отнекивалась только потому, что их подслушивали? |
On that point he could come to no conclusion. |
Что тогда? |
But there was a more vital question that drove out all others. Could he, bound as he was, manage to cut his bonds? |
Правда, гораздо больше его волновал другой вопрос: сумеет ли он перерезать шнур, ведь руки у него обмотаны так, что ими не пошевелишь. |
He essayed cautiously to rub the open blade up and down on the cord that bound his two wrists together. |
Он попытался осторожно водить лезвием по шнуру, стягивавшему его запястья. |
It was an awkward business, and drew a smothered "Ow" of pain from him as the knife cut into his wrist. |
Дело почти не двигалось. Раза два он приглушенно вскрикивал от боли - нож полоснул по коже. |
But slowly and doggedly he went on sawing to and fro. |
Но он, не щадя запястий, упрямо продолжал пилить шнур. |
He cut the flesh badly, but at last he felt the cord slacken. |
Наконец тот лопнул, теперь его руки были свободны. |
With his hands free, the rest was easy. |
Дальше все было проще. |
Five minutes later he stood upright with some difficulty, owing to the cramp in his limbs. His first care was to bind up his bleeding wrist. |
Через пять минут он с трудом поднялся на затекшие ноги и перевязал кровоточащие запястья. |
Then he sat on the edge of the bed to think. |
Потом присел на край кровати, обдумывая положение. |
Conrad had taken the key of the door, so he could expect little more assistance from Annette. |
Конрад забрал ключ от двери, так что рассчитывать на помощь Аннет больше не приходится. |
The only outlet from the room was the door, consequently he would perforce have to wait until the two men returned to fetch him. |
Выйти из комнаты можно только через дверь, и, значит, остается одно - ждать, когда Конрад и его дружок явятся за ним. |
But when they did.... Tommy smiled! |
А когда они войдут... Томми улыбнулся. |
Moving with infinite caution in the dark room, he found and unhooked the famous picture. |
С величайшей осторожностью он нащупал в темноте знакомую картину и снял ее с крючка. |
He felt an economical pleasure that his first plan would not be wasted. |
Приятно было сознавать, что он не напрасно обдумывал этот вариант с картиной. |
There was now nothing to do but to wait. He waited. |
Теперь оставалось только ждать, и он ждал. |
The night passed slowly. Tommy lived through an eternity of hours, but at last he heard footsteps. |
Ночь тянулась медленно - целую вечность, как показалось Томми. Но наконец он услышал шаги. |
He stood upright, drew a deep breath, and clutched the picture firmly. |
Он поднялся с кровати, глубоко вздохнул и поудобнее перехватил картину. |
The door opened. |
Дверь открылась. |
A faint light streamed in from outside. Conrad went straight towards the gas to light it. |
Из коридора в комнату проник слабый свет, и Конрад направился прямо к газовому рожку. |
Tommy deeply regretted that it was he who had entered first. |
Томми почувствовал легкое разочарование, оттого, что первым вошел Конрад. |
It would have been pleasant to get even with Conrad. |
Было бы приятно посчитаться именно с ним. |
Number 14 followed. |
Но пришлось довольствоваться Номером Четырнадцатым. |
As he stepped across the threshold, Tommy brought the picture down with terrific force on his head. |
Как только тот переступил порог, Томми изо всех сил ударил его картиной по голове. |
Number 14 went down amidst a stupendous crash of broken glass. In a minute Tommy had slipped out and pulled to the door. |
Номер Четырнадцатый рухнул на пол под оглушительный звон бьющегося стекла, а Томми выскочил за дверь и закрыл ее. |
The key was in the lock. He turned it and withdrew it just as Conrad hurled himself against the door from the inside with a volley of curses. |
Ключ был в замке, он повернул его и выдернул из скважины как раз в ту секунду, когда Конрад начал биться плечом в дверь, пересыпая удары ругательствами. |
For a moment Tommy hesitated. |
Томми остановился в нерешительности. |
There was the sound of some one stirring on the floor below. Then the German's voice came up the stairs. |
Снизу донесся какой-то шум, потом раздался голос немца: |
"Gott im Himmel! |
- Gott im Himmel! |
Conrad, what is it?" |
Конрад, в чем дело? |
Tommy felt a small hand thrust into his. |
Томми почувствовал, как его руку сжали тонкие пальцы. |
Beside him stood Annette. |
Рядом с ним стояла Аннет. |
She pointed up a rickety ladder that apparently led to some attics. |
Она указывала на приставную лестницу, которая, видимо, вела на чердак. |
"Quick-up here!" She dragged him after her up the ladder. In another moment they were standing in a dusty garret littered with lumber. |
- Туда, быстрее! - Она потащила его за собой, и через секунду они очутились на пыльном, заваленном всяким хламом чердаке. |
Tommy looked round. |
Томми огляделся. |
"This won't do. |
- Какой смысл? |
It's a regular trap. |
Это же ловушка. |
There's no way out." |
Отсюда нет выхода. |
"Hush! |
-Ш-ш! |
Wait." The girl put her finger to her lips. She crept to the top of the ladder and listened. |
Минутку. - Аннет прижала палец к губам, тихонько подошла к люку и прислушалась. |
The banging and beating on the door was terrific. |
Снизу доносился оглушающий грохот. |
The German and another were trying to force the door in. |
Немец и кто-то еще пытались выломать дверь. |
Annette explained in a whisper: |
Аннет объяснила шепотом: |
"They will think you are still inside. |
- Они думают, что вы еще там. |
They cannot hear what Conrad says. |
Разобрать, что говорит Конрад, они не могут. |
The door is too thick." |
Дверь очень толстая. |
"I thought you could hear what went on in the room?" |
- А я думал, что прослушивается все до последнего слова. |
"There is a peep-hole into the next room. |
- Да, в стене есть отверстие. |