Don't tell me you're Conrad's niece, or daughter, or anything, because I can't believe it." |
Только не говорите, будто вы племянница Конрада, или его дочка, или даже дальняя родственница - все равно не поверю. |
"I do the service, monsieur. |
- Я прислуживаю, мосье. |
I am not related to anybody." |
Я никому не родственница. |
"I see," said Tommy. "You know what I asked you just now. |
- Ах, так, - сказал Томми. - Вы помните, о чем я вас только что спросил? |
Have you ever heard that name?" |
Вы когда-нибудь слышали это имя? |
"I have heard people speak of Jane Finn, I think." |
- Да, мне кажется, слышала. Тут говорили о Джейн Финн. |
"You don't know where she is?" |
- А вы не знаете, где она? |
Annette shook her head. |
Аннет покачала головой. |
"She's not in this house, for instance?" |
- Но не здесь, не в этом доме? |
"Oh no, monsieur. |
- О нет, мосье. |
I must go now-they will be waiting for me." |
Извините, мне надо идти... Меня ждут. |
She hurried out. The key turned in the lock. |
Она торопливо вышла, и в замке повернулся ключ. |
"I wonder who 'they' are," mused Tommy, as he continued to make inroads on the loaf. "With a bit of luck, that girl might help me to get out of here. |
"Кто ее ждет? - размышлял Томми, вгрызаясь в булку. - Если повезет, эта девушка, пожалуй, поможет мне выбраться отсюда. |
She doesn't look like one of the gang." |
Непохоже, чтобы она была членом этой банды". |
At one o'clock Annette reappeared with another tray, but this time Conrad accompanied her. |
В час дня Аннет вернулась с другим подносом, но на сей раз в сопровождении Конрада. |
"Good morning," said Tommy amiably. "You have not used Pear's soap, I see." |
- Доброе утро, - приветливо сказал Томми. - Как вижу, вопреки призыву реклам вы не пользуетесь туалетным мылом. |
Conrad growled threateningly. |
Конрад что-то угрожающе пробурчал. |
"No light repartee, have you, old bean? |
- Да, старина, похоже, шуток вы не принимаете. |
There, there, we can't always have brains as well as beauty. |
Ну, ничего, не всем же нам небо дарит ум вдобавок к красоте. |
What have we for lunch? |
Так что же мы имеем на ленч? |
Stew? |
Тушеное мясо! |
How did I know? |
Откуда мне это известно? |
Elementary, my dear Watson-the smell of onions is unmistakable." |
Элементарно, мой дорогой Ватсон. Запах лука я узнаю безошибочно. |
"Talk away," grunted the man. "It's little enough time you'll have to talk in, maybe." |
- Болтай-болтай! - огрызнулся Конрад. - Может, тебе недолго осталось болтать. |
The remark was unpleasant in its suggestion, but Tommy ignored it. He sat down at the table. |
Намек был не из приятных, но Томми пропустил его мимо ушей и сел за стол. |
"Retire, varlet," he said, with a wave of his hand. "Prate not to thy betters." |
- Удались, мужлан, - произнес он, небрежно взмахнув рукой. - Не утомляй бессмыслицей своих речей тех, кто тебя достойнее. |
That evening Tommy sat on the bed, and cogitated deeply. |
Вечер Томми провел в напряженных размышлениях. |
Would Conrad again accompany the girl? |
Придет ли Конрад с девушкой и на этот раз? |
If he did not, should he risk trying to make an ally of her? |
Если нет, не попытаться ли заручиться ее поддержкой? |
He decided that he must leave no stone unturned. |
Надо использовать любой шанс. |
His position was desperate. |
Надеяться практически не на что. |
At eight o'clock the familiar sound of the key turning made him spring to his feet. |
В восемь часов ключ привычно скрипнул, и Томми вскочил на ноги. |
The girl was alone. |
Аннет была одна. |
"Shut the door," he commanded. "I want to speak to you." |
- Закройте дверь, - потребовал он. - Мне надо с вами поговорить. |
She obeyed. |
Девушка выполнила его просьбу. |
"Look here, Annette, I want you to help me get out of this." |
- Послушайте, Аннет, помогите мне выбраться отсюда. |
She shook her head. "Impossible. There are three of them on the floor below." |
- Это невозможно. - Она покачала головой. - Их трое там, внизу. |
"Oh!" Tommy was secretly grateful for the information. "But you would help me if you could?" |
- А-а! - Томми был рад, что узнал хоть что-то. -Но вы бы мне помогли, будь это в ваших силах? |
"No, monsieur." |
- Нет, мосье. |
"Why not?" |
- А почему? |
The girl hesitated. |
Девушка замялась. |
"I think-they are my own people. |
-Мне кажется... я не должна подводить этих людей. Я им верю. |
You have spied upon them. They are quite right to keep you here." |
А вы шпионили за ними, и они совершенно правильно сделали, что заперли вас здесь. |
"They're a bad lot, Annette. |
- Это очень скверные люди, Аннет. |
If you'll help me, I'll take you away from the lot of them. |
Если вы мне поможете, я спасу вас от них. |
And you'd probably get a good whack of money." |
И возможно, вы получите кучу денег. |
But the girl merely shook her head. |
Но она опять покачала головой. |
"I dare not, monsieur; I am afraid of them." She turned away. |
- Я боюсь, мосье. Я их боюсь. - И она повернулась к двери. |
"Wouldn't you do anything to help another girl?" cried Tommy. "She's about your age too. |
- Неужели вы не хотите помочь той девушке? -воскликнул Томми. - Она примерно вашего возраста. |
Won't you save her from their clutches?" |
Неужели вы не поможете ей вырваться из их когтей? |