We've ordered the carriage for your lordship to-morrow mornin', but in the meantime we're not taking any chances, see!" |
Карету вашей милости приказано подать завтра утром. А связали тебя для верности, понял? |
"Nothing," said Tommy, "could be plainer than your words-unless it was your face." |
- Уж чего проще, - сказал Томми. - Разве что ваши физиономии. |
"Stow it," said Number 14. |
- Заткнись, - сказал Номер Четырнадцатый. |
"With pleasure," replied Tommy. "You're making a sad mistake-but yours will be the loss." |
- С удовольствием, - ответил Томми. - Вы делаете большую ошибку, но вам же хуже. |
"You don't kid us that way again," said Number 14. "Talking as though you were still at the blooming Ritz, aren't you?" |
- Второй раз ты нас не проведешь, - возразил Номер Четырнадцатый. - Воображаешь, что ты все еще в "Ритце", а? |
Tommy made no reply. |
Томми промолчал. |
He was engaged in wondering how Mr. Brown had discovered his identity. |
Он пытался сообразить, каким образом мистер Браун сумел узнать, кто он такой. |
He decided that Tuppence, in the throes of anxiety, had gone to the police, and that his disappearance having been made public the gang had not been slow to put two and two together. |
Видимо, Таппенс, испугавшись за него, решилась обратиться в полицию, его исчезновение стало достоянием гласности, а шайка не замедлила вовремя сопоставить факты. |
The two men departed and the door slammed. |
"Приятные" гости удалились, захлопнув дверь. |
Tommy was left to his meditations. |
Томми остался наедине со своими мыслями. |
They were not pleasant ones. |
Они были не из приятных. |
Already his limbs felt cramped and stiff. He was utterly helpless, and he could see no hope anywhere. |
Руки и ноги у него уже затекли, он не мог пошевелить даже пальцем, оставалось только смириться со своей участью. |
About an hour had passed when he heard the key softly turned, and the door opened. |
Примерно через час он услышал, как в замке тихонько повернулся ключ, и дверь отворилась. |
It was Annette. |
Вошла Аннет. |
Tommy's heart beat a little faster. |
Сердце Томми забилось. |
He had forgotten the girl. |
Он совсем про нее забыл. |
Was it possible that she had come to his help? |
Неужто она решила ему помочь? |
Suddenly he heard Conrad's voice: |
Внезапно раздался голос Конрада: |
"Come out of it, Annette. |
- Куда ты, Аннет? |
He doesn't want any supper to-night." |
Ему сегодня ужин не требуется. |
"Oui, oui, je sais bien. |
- Oui, oui, je sais bien. |
But I must take the other tray. |
Но надо взять поднос. |
We need the things on it." |
Нам нужна эта посуда. |
"Well, hurry up," growled Conrad. |
- Ну, так поторопись, - проворчал Конрад. |
Without looking at Tommy the girl went over to the table, and picked up the tray. She raised a hand and turned out the light. |
Не глядя на Томми, девушка прошла к столу, взяла поднос и, вдруг подняв руку, завернула газовый рожок. |
"Curse you"-Conrad had come to the door-"why did you do that?" |
- Черт бы тебя подрал! - Конрад подошел к двери. - Чего это ты? |
"I always turn it out. |
- Но я всегда так делаю. |
You should have told me. |
Вы же меня не предупредили. |
Shall I relight it, Monsieur Conrad?" |
Зажечь снова газ, мосье Конрад? |
"No, come on out of it." |
- Нет, давай быстрее сюда. |
"Le beau petit monsieur," cried Annette, pausing by the bed in the darkness. "You have tied him up well, hein? |
- Le beau petit monsieur! - воскликнула Аннет, останавливаясь в темноте у кровати. - Как его скрутили! |
He is like a trussed chicken!" The frank amusement in her tone jarred on the boy; but at that moment, to his amazement, he felt her hand running lightly over his bonds, and something small and cold was pressed into the palm of his hand. |
Поймали птенчика! - Веселая насмешка в ее тоне больно уязвила Томми, но в ту же секунду он с удивлением почувствовал, что ее рука легко скользнула по его путам и вложила в его ладонь что-то маленькое и холодное. |
"Come on, Annette." |
- Пошевеливайся там, Аннет! |
"Mais me voil?." |
- Mais me voila. |
The door shut. |
Дверь захлопнулась. |
Tommy heard Conrad say: |
Однако Томми услышал, как Конрад сказал: |
"Lock it and give me the key." |
- Запри и дай мне ключ. |
The footsteps died away. |
Их шаги вскоре замерли в конце коридора. |
Tommy lay petrified with amazement. |
Томми никак не мог прийти в себя от удивления. |
The object Annette had thrust into his hand was a small penknife, the blade open. |
Непонятный предмет оказался открытым перочинным ножичком. |
From the way she had studiously avoided looking at him, and her action with the light, he came to the conclusion that the room was overlooked. |
То, как Аннет старательно на него не глядела, и то, что она погасила газовый рожок, навело его на мысль, что комната просматривается. |
There must be a peep-hole somewhere in the walls. |
Где-то в стене должен быть замаскированный глазок. |
Remembering how guarded she had always been in her manner, he saw that he had probably been under observation all the time. |
И, вспомнив, с каким нарочитым отчуждением всегда держалась Аннет, он понял, что все время находился под наблюдением. |
Had he said anything to give himself away? |
Может, он чем-нибудь себя выдал? |
Hardly. |
Вроде нет. |
He had revealed a wish to escape and a desire to find Jane Finn, but nothing that could have given a clue to his own identity. |
Да, он говорил, что хочет сбежать и что ищет Джейн Финн, но ни словом не обмолвился о том, кто он на самом деле. |
True, his question to Annette had proved that he was personally unacquainted with Jane Finn, but he had never pretended otherwise. |
Правда, из его разговора с Аннет запросто можно было понять, что он никогда не видел Джейн Финн. Но ведь он этого и не утверждал. |
The question now was, did Annette really know more? |
А что, если Аннет все-таки что-то знает? |