"There's one thing," he thought to himself, "they can't go on shooting. They'll have the police after them if they do. |
"Надо полагать, стрелять они больше не будут, -подумал он, - не то им придется иметь дело с полицией. |
I wonder they dared to there." |
Удивительно, как они вообще осмелились". |
He heard the footsteps of his pursuers behind him, and redoubled his own pace. |
Позади он услышал топот и припустился еще быстрее. |
Once he got out of these by-ways he would be safe. |
Только бы выбраться из этих переулков, тогда он спасен. |
There would be a policeman about somewhere-not that he really wanted to invoke the aid of the police if he could possibly do without it. |
Куда запропастились все полицейские! Впрочем, лучше обойтись без них. |
It meant explanations, and general awkwardness. |
Придется объясняться, а это ни к чему хорошему не приведет. |
In another moment he had reason to bless his luck. |
Тут ему снова улыбнулась удача. |
He stumbled over a prostrate figure, which started up with a yell of alarm and dashed off down the street. |
Он споткнулся о лежащего посреди тротуара человека, который тут же вскочил и, заорав от ужаса, кинулся наутек. |
Tommy drew back into a doorway. |
Томми укрылся под аркой подъезда. |
In a minute he had the pleasure of seeing his two pursuers, of whom the German was one, industriously tracking down the red herring! |
Через несколько секунд он с удовольствием убедился, что оба его преследователя, одним из которых был немец, энергично устремились по ложному следу. |
Tommy sat down quietly on the doorstep and allowed a few moments to elapse while he recovered his breath. |
Он присел на ступеньку и подождал, пока у него восстановится дыхание. |
Then he strolled gently in the opposite direction. |
Потом неторопливо пошел в противоположную сторону. |
He glanced at his watch. |
Он взглянул на свои часы. |
It was a little after half-past five. |
Почти шесть. |
It was rapidly growing light. |
Уже начинало светать. |
At the next corner he passed a policeman. |
Он прошел мимо полицейского, стоящего на перекрестке. |
The policeman cast a suspicious eye on him. Tommy felt slightly offended. |
Тот смерил его подозрительным взглядом, и Томми почувствовал законное негодование. |
Then, passing his hand over his face, he laughed. |
Но, проведя ладонью по лицу, рассмеялся. |
He had not shaved or washed for three days! |
Он же не брился и не мылся трое суток! |
What a guy he must look. |
Ну и хорош же он, наверное! |
He betook himself without more ado to a Turkish Bath establishment which he knew to be open all night. |
Он немедленно зашагал к турецким баням, которые, как он знал, сейчас были наверняка открыты. |
He emerged into the busy daylight feeling himself once more, and able to make plans. |
Под яркие солнечные лучи он вышел, вновь став самим собой и обретя способность обдумать дальнейшие действия. |
First of all, he must have a square meal. |
Прежде всего надо поесть. |
He had eaten nothing since midday yesterday. |
Ведь в последний раз он ел вчера днем. |
He turned into an A.B.C. shop and ordered eggs and bacon and coffee. |
Томми свернул в закусочную и заказал яичницу с ветчиной и кофе. |
Whilst he ate, he read a morning paper propped up in front of him. Suddenly he stiffened. |
Поглощая все это, он просматривал утренние газеты и - чуть не поперхнулся. |
There was a long article on Kramenin, who was described as the "man behind Bolshevism" in Russia, and who had just arrived in London-some thought as an unofficial envoy. |
Целую страницу занимала статья о Краменине -"человек, породивший большевизм в России". Краменин только что прибыл в Лондон с неофициальным визитом. |
His career was sketched lightly, and it was firmly asserted that he, and not the figurehead leaders, had been the author of the Russian Revolution. |
Далее кратко излагалась его биография, а завершалась статья категорическим утверждением, что именно он был творцом русской революции, а не так называемые вожди. |
In the centre of the page was his portrait. |
В центре страницы красовался портрет. |
"So that's who Number 1 is," said Tommy with his mouth full of eggs and bacon. "Not a doubt about it, I must push on." |
- Значит, вот кто такой Номер Первый, - сказал Томми с набитым ртом. - Надо поторопиться. |
He paid for his breakfast, and betook himself to Whitehall. There he sent up his name, and the message that it was urgent. |
Расплатившись, он отправился в Уайтхолл и попросил доложить о себе, добавив, что дело не терпит отлагательств. |
A few minutes later he was in the presence of the man who did not here go by the name of "Mr. Carter." |
Через несколько минут он был уже в кабинете человека, которого здесь называли совсем не "мистером Картером". |
There was a frown on his face. |
Хозяин кабинета строго сказал: |
"Look here, you've no business to come asking for me in this way. |
- Послушайте, почему вы явились прямо сюда? |
I thought that was distinctly understood?" |
Я же дал вам ясно понять, что этого ни в коем случае не следует делать! |
"It was, sir. But I judged it important to lose no time." |
- Все верно, сэр, но я решил, что нельзя терять ни минуты. |
And as briefly and succinctly as possible he detailed the experiences of the last few days. |
И Томми, как мог, кратко изложил события последних дней. |
Half-way through, Mr. Carter interrupted him to give a few cryptic orders through the telephone. |
В середине его рассказа мистер Картер набрал номер телефона и отдал несколько загадочных распоряжений. |
All traces of displeasure had now left his face. |
Он уже больше не хмурился. |
He nodded energetically when Tommy had finished. |
Когда Томми умолк, мистер Картер одобрительно кивнул: |
"Quite right. |
- Вы поступили абсолютно правильно. |
Every moment's of value. |
Каждая минута на счету. |
Fear we shall be too late anyway. |
Но, боюсь, мы уже опоздали. |
They wouldn't wait. Would clear out at once. |
Они наверняка сразу же убрались оттуда. |