Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was clever of you to guess. | Вы молодец, что догадались. |
But they will not think of that-they are only anxious to get in." | Но они про него забыли. Они думают только о том, как бы взломать дверь. |
"Yes-but look here--" | - Да... но, послушайте... |
"Leave it to me." | - Подождите. |
She bent down. To his amazement, Tommy saw that she was fastening the end of a long piece of string to the handle of a big cracked jug. She arranged it carefully, then turned to Tommy. | Она нагнулась, и Томми с изумлением увидел, что она привязывает длинную бечевку к ручке большого покрытого трещинами кувшина. Кувшин она осторожно поставила на край люка и обернулась к Томми. |
"Have you the key of the door?" | - Ключ от двери у вас? |
"Yes." | -Да. |
"Give it to me." He handed it to her. "I am going down. | - Дайте его мне. - Он отдал ей ключ, и она продолжала: - Я сейчас спущусь. |
Do you think you can go halfway, and then swing yourself down behind the ladder, so that they will not see you?" | Как вы думаете, вам удастся незаметно спуститься до середины лестницы и затем спрыгнуть так, чтобы оказаться под лестницей? |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
"There's a big cupboard in the shadow of the landing. | -Там в глубине стоит большой шкаф. |
Stand behind it. Take the end of this string in your hand. | Спрячьтесь за ним, а конец бечевки держите в руке. |
When I've let the others out- pull! " | Когда я выпущу этих двоих из комнаты, дерните за нее. |
Before he had time to ask her anything more, she had flitted lightly down the ladder and was in the midst of the group with a loud cry: | Он не успел ни о чем ее расспросить, потому что она бесшумно спустилась по лестнице и, подбежав к двери, начала кричать: |
"Mon Dieu! | - Mon Dieu! |
Mon Dieu! | Mon Dieu! |
Qu'est-ce qu'il y a?" | Qu'est-ce gu'il y а? |
The German turned on her with an oath. | Немец с проклятием обернулся к ней: |
"Get out of this. | - Убирайся отсюда! |
Go to your room!" | Ступай к себе в комнату! |
Very cautiously Tommy swung himself down the back of the ladder. | Томми бесшумно соскользнул с перекладины под лестницу. |
So long as they did not turn round ... all was well. | Только бы они не обернулись... Но все сошло благополучно, и он скорчился за шкафом. |
He crouched behind the cupboard. They were still between him and the stairs. | Негодяи загораживали ему путь к лестнице, ведущей вниз. |
"Ah!" Annette appeared to stumble over something. She stooped. | - Ой. - Аннет как будто споткнулась и подняла что-то с пола. |
"Mon Dieu, voil? la clef!" | - Mon Dieu, voik la clef! |
The German snatched it from her. He unlocked the door. | Немец вырвал ключ у нее из рук и отпер дверь. |
Conrad stumbled out, swearing. | Из нее с ругательством вывалился Конрад. |
"Where is he? | -Где он? |
Have you got him?" | Вы его схватили? |
"We have seen no one," said the German sharply. | - Мы никого не видели, - сердито сказал немец. |
His face paled. | Он побледнел. |
"Who do you mean?" | - О ком ты говоришь? |
Conrad gave vent to another oath. | Конрад снова разразился ругательствами. |
"He's got away." | - Значит, смылся! |
"Impossible. | - Не может быть! |
He would have passed us." | Мы бы его увидели. |
At that moment, with an ecstatic smile Tommy pulled the string. | И тут с ликующей улыбкой Томми дернул за бечевку. |
A crash of crockery came from the attic above. | С чердака донесся грохот рухнувшего кувшина. |
In a trice the men were pushing each other up the rickety ladder and had disappeared into the darkness above. | В мгновение ока его тюремщики, отталкивая друг друга, взлетели по шаткой лестнице и исчезли в темноте чердака. |
Quick as a flash Tommy leapt from his hiding-place and dashed down the stairs, pulling the girl with him. | Томми молниеносно выскочил из-за шкафа и, волоча за собой Аннет, бросился вниз по лестнице. |
There was no one in the hall. | В прихожей никого не было. |
He fumbled over the bolts and chain. | Трясущимися руками он отодвигал засовы и цепочку. |
At last they yielded, the door swung open. | Наконец дверь распахнулась. |
He turned. Annette had disappeared. | Он оглянулся, Аннет исчезла. |
Tommy stood spell-bound. | Томми прирос к месту. |
Had she run upstairs again? | Неужели она опять умчалась наверх? |
What madness possessed her! | Это же безумие! Зачем? |
He fumed with impatience, but he stood his ground. | Он скрипнул зубами от нетерпения, но продолжал ждать. |
He would not go without her. | Не мог же он оставить ее здесь! |
And suddenly there was an outcry overhead, an exclamation from the German, and then Annette's voice, clear and high: | Внезапно сверху послышались крики, сначала что-то проорал немец, а затем раздался звонкий голос Аннет: |
"Ma foi, he has escaped! | - Ma foi, он сбежал! |
And quickly! Who would have thought it?" | И так быстро, кто бы мог подумать! |
Tommy still stood rooted to the ground. | Томми все еще не двигался. |
Was that a command to him to go? | Это приказ ему бежать? |
He fancied it was. | Да, наверно. |
And then, louder still, the words floated down to him: | И тут она крикнула еще громче: |
"This is a terrible house. | - Какой страшный дом! |
I want to go back to Marguerite. | Я хочу вернуться к Маргарите! |
To Marguerite. | Маргарите! |
To Marguerite!" | К Маргарите! |
Tommy had run back to the stairs. | Томми бросился назад к лестнице. |
She wanted him to go and leave her. But why? | Она хочет, чтобы он бежал один, но почему? |
At all costs he must try and get her away with him. | Любой ценой он должен увести ее с собой. |
Then his heart sank. | И тут сердце у него сжалось. |
Conrad was leaping down the stairs, uttering a savage cry at the sight of him. | Вниз по лестнице бежал Конрад. Увидев Томми, он издал торжествующий вопль. |
After him came the others. | Следом за Конрадом неслись остальные. |
Tommy stopped Conrad's rush with a straight blow with his fist. It caught the other on the point of the jaw and he fell like a log. | Томми встретил Конрада мощным ударом в подбородок, тот рухнул, как бревно. |
The second man tripped over his body and fell. | Второй споткнулся о его тело и упал. |
From higher up the staircase there was a flash, and a bullet grazed Tommy's ear. | Томми увидел вспышку, и ухо ему оцарапала пуля. |
He realized that it would be good for his health to get out of this house as soon as possible. | Нет, прочь из этого дома, и поскорее! |
As regards Annette he could do nothing. He had got even with Conrad, which was one satisfaction. | Аннет он помочь не может, но хотя бы рассчитался с Конрадом. |
The blow had been a good one. | Отличный удар! |
He leapt for the door, slamming it behind him. | Томми выскочил наружу, захлопнув за собой дверь. |
The square was deserted. | На площади не было ни души. |
In front of the house was a baker's van. | Перед домом он приметил хлебный фургон. |
Evidently he was to have been taken out of London in that, and his body found many miles from the house in Soho. | Видимо, в нем его собирались вывезти из Лондона, и потом его труп нашли бы за много миль от Сохо. |
The driver jumped to the pavement and tried to bar Tommy's way. | Шофер выскочил из кабины и попытался его задержать. |
Again Tommy's fist shot out, and the driver sprawled on the pavement. | Он тоже получил молниеносный удар кулаком и растянулся на асфальте. |
Tommy took to his heels and ran-none too soon. | Томми помчался во весь дух - как раз вовремя. |
The front door opened and a hail of bullets followed him. | Дверь распахнулась, и вокруг засвистели пули. |
Fortunately none of them hit him. | К счастью, ни одна его не задела. |
He turned the corner of the square. | Он свернул за угол. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.