I was afraid she might get a bit rattled. |
Я так и думал, что она будет беспокоиться. |
Did she go to the police?" |
Она обратилась в полицию? |
Mr. Carter shook his head. |
Мистер Картер покачал головой. |
"Then I wonder how they twigged me." |
- Тогда как они пронюхали, кто я такой? |
Mr. Carter looked inquiringly at him, and Tommy explained. The other nodded thoughtfully. |
Мистер Картер вопросительно посмотрел на него, а выслушав детали, задумчиво кивнул. |
"True, that's rather a curious point. |
- Действительно странно. |
Unless the mention of the Ritz was an accidental remark?" |
Разве что "Ритц" был назван случайно. |
"It might have been, sir. But they must have found out about me suddenly in some way." |
- "Ритц" - может быть, но меня-то они уж точно каким-то образом вычислили. |
"Well," said Mr. Carter, looking round him, "there's nothing more to be done here. |
- Ну что ж, - сказал мистер Картер, оглядываясь по сторонам, - здесь нам больше делать нечего. |
What about some lunch with me?" |
Может быть, перекусим? |
"Thanks awfully, sir. But I think I'd better get back and rout out Tuppence." |
- Огромное спасибо, сэр, но я хочу побыстрее повидаться с Таппенс. |
"Of course. |
- Да, я понимаю. |
Give her my kind regards and tell her not to believe you're killed too readily next time." |
Кланяйтесь ей от меня и скажите, чтобы в следующий раз она не поднимала паники раньше времени. |
Tommy grinned. "I take a lot of killing, sir." |
- Меня так просто на тот свет не отправишь, -ухмыльнулся Томми. |
"So I perceive," said Mr. Carter dryly. "Well, good-bye. |
- Я это уже заметил, - сухо сказал мистер Картер. -Что ж, до свидания. |
Remember you're a marked man now, and take reasonable care of yourself." |
Но не забывайте, вы теперь у них на примете, а потому напрасно не рискуйте. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас, сэр. |
Hailing a taxi briskly Tommy stepped in, and was swiftly borne to the Ritz, dwelling the while on the pleasurable anticipation of startling Tuppence. |
Томми подозвал проезжавшее мимо такси и помчался в "Ритц", с удовольствием предвкушая, как он ошеломит Таппенс. |
"Wonder what she's been up to. |
"Интересно, чем она занималась? |
Dogging 'Rita' most likely. |
Скорее всего, выслеживала "Риту". |
By the way, I suppose that's who Annette meant by Marguerite. |
Наверно, именно ее Аннет называла Маргаритой. |
I didn't get it at the time." |
Как это я сразу об этом не подумал". |
The thought saddened him a little, for it seemed to prove that Mrs. Vandemeyer and the girl were on intimate terms. |
Ему на минуту стало грустно - ведь это означало, что миссис Вандемейер и Аннет были очень близки. |
The taxi drew up at the Ritz. |
Такси остановилось перед "Ритцем". |
Tommy burst into its sacred portals eagerly, but his enthusiasm received a check. |
Томми без церемоний ворвался в священные пределы отеля, но его ожидало горькое разочарование. |
He was informed that Miss Cowley had gone out a quarter of an hour ago. |
Ему сообщили, что мисс Каули ушла примерно четверть часа назад. |
CHAPTER XVIII. THE TELEGRAM |
Глава 18 Телеграмма |
BAFFLED for the moment, Tommy strolled into the restaurant, and ordered a meal of surpassing excellence. |
Постояв минуту в растерянности, Томми свернул в ресторан и заказал себе превосходный обед. |
His four days' imprisonment had taught him anew to value good food. |
Четыре дня, проведенные под стражей, заново научили его ценить хорошую еду. |
He was in the middle of conveying a particularly choice morsel of Sole ? la Jeanette to his mouth, when he caught sight of Julius entering the room. |
Поднеся ко рту весьма аппетитный кусочек "рыбы а-ля Жанетт", он вдруг увидел, как в зал входит Джулиус. |
Tommy waved a menu cheerfully, and succeeded in attracting the other's attention. |
Томми весело замахал картой меню, стараясь привлечь его внимание. |
At the sight of Tommy, Julius's eyes seemed as though they would pop out of his head. |
Наконец Джулиус обернулся, и брови его изумленно полезли вверх. |
He strode across, and pump-handled Tommy's hand with what seemed to the latter quite unnecessary vigour. |
Американец стремительно подошел к столику и принялся трясти руку Томми с таким усердием, что тот был несколько озадачен. |
"Holy snakes!" he ejaculated. "Is it really you?" |
- Тысяча койотов! - воскликнул он. - Неужели и вправду вы? |
"Of course it is. |
- Ну я. |
Why shouldn't it be?" |
А что тут такого? |
"Why shouldn't it be? |
- Что такого? |
Say, man, don't you know you've been given up for dead? |
Да вас уже считали покойником. Вы разве не знаете? |
I guess we'd have had a solemn requiem for you in another few days." |
Еще день-два, и мы бы пошли заказывать панихиду. |
"Who thought I was dead?" demanded Tommy. |
- И кто же это считал меня покойником? -осведомился Томми. |
"Tuppence." |
- Таппенс. |
"She remembered the proverb about the good dying young, I suppose. |
- Ну, наверное, ей вспомнилось присловие, что лучшие умирают молодыми. |
There must be a certain amount of original sin in me to have survived. |
Ну, видимо, во мне все-таки чересчур много первородного греха, это и помогло мне выжить. |
Where is Tuppence, by the way?" |
Кстати, где Таппенс? |
"Isn't she here?" |
- Разве она не у себя в номере? |
"No, the fellows at the office said she'd just gone out." |
- Нет. Портье сказал, она только что ушла. |
"Gone shopping, I guess. |
- Отправилась за покупками, наверное. |
I dropped her here in the car about an hour ago. |
Я подвез ее сюда на машине час назад. |
But, say, can't you shed that British calm of yours, and get down to it? |
Но не могли бы вы ненадолго отставить в сторону свое британское хладнокровие и перейти к делу? |